作者wilsun (wilsun)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日本的传真内容
时间Thu Jun 25 14:55:26 2009
前提:出售商品给日本公司,因其中有瑕疵品,对方要换货。
(瑕疵部分为商品上的某些螺丝孔尺寸过大)
以下为日本公司所写的内容。
问题:早速ですが、注文品の件、调査したところネジの不良は206个ありました。
代替品を送ってください。
尚、今度送るものはネジ、
他を调べて送ってください。
又、こちらの不良品は
どの様にしますか。
お知らせください。
试译:这次的订购品在快速的调查後发现共有206个瑕疵品。
请换给我们替代的新品。
再者,这回要寄出的东西(螺丝),请检查後再寄出。
还有,
这些瑕疵品要怎麽办?
请告诉我们。
ps.黄色的部分我有点卡住,不太懂这样用的意思。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.50.27
1F:推 korelam:早速ですが 应该是:请恕我直接进入主题的意思吧... 06/25 15:24
2F:→ korelam:どの様にしますか 应该就是在问这批不良品要怎麽处理 06/25 15:26
3F:→ wilsun:谢谢楼上的回答。这句我原本也要黄色mark起来的..不太懂这 06/25 15:27
4F:→ wilsun:句的样子。觉得怎麽莫名其妙有一句"快点"。 06/25 15:27
5F:→ wilsun:那麽再请问两个地方:1.今度送るものはネジ,意思是等於 06/25 15:29
6F:→ wilsun:今度送るものネジは吗? 2.而後面的"他を"指的是? 06/25 15:30
7F:推 medama:这次送来的是螺丝,其他的请先确认过再送过来 06/25 15:37
8F:→ medama:「他」是什麽可能要问贵公司和日本方面的契约。 06/25 15:38
9F:→ medama:对不起,我说错了,应该是说「之後送来时请先确认螺丝和」 06/25 15:39
10F:→ medama:「之後送来时请先确认螺丝和其他地方(是否有问题)」 06/25 15:40
11F:→ wilsun:medama板友,所以那句话应该是看成ネジと他を调べて送って 06/25 17:32
12F:→ wilsun:ください。这样吗?先谢谢你的回答了。 06/25 17:32
13F:推 medama:我认为是这样。 06/25 19:09
14F:推 korelam:你们不只送螺丝要事先检查,其他东西也要比照办理--供参考~ 06/26 02:38
15F:→ wilsun:非常谢谢你们:) 06/29 17:58