作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 旅行的意義...陳綺貞...(中翻日)
時間Wed Jun 24 17:41:32 2009
填詞: 陳綺貞 作曲: 陳綺貞 編曲: 李雨寰
你看過了許多美景
你看過了許多美女
你迷失在地圖上每一道短暫的光陰
多々の美景を巡り歩き
数々の美人と巡り逢い
地図に挟まれた儚い時空を、さすらっていた
你品嚐了夜的巴黎
你踏過下雪的北京
你熟記書本裡每一句你最愛的真理
夜に囲まれるパリを味わい
雪の舞い飛ぶ北京に足跡を残し
本に載っている、各々の
お気に入り言葉を諳んじていた
【
最愛の真理と訳すべきだったが、どうにも言い表せない抵抗感...XD】
卻說不出你愛我的原因
卻說不出你欣賞我哪一種表情
卻說不出在什麼場合我曾讓你動心
說不出離開的原因
愛してくれた理由を言えなかったくせに
私のどの表情に惹かれたのかを言えなかったくせに
どんな状況でときめかされたのかを言えなかったくせに
姿を消した原因を言葉に出来ずじまいに......
你累計了許多飛行
你用心挑選紀念品
你蒐集了地圖上每一次的風和日麗
数々の飛行を積み重ね
重々と記念の品を見繕い
地図における、一つ一つの旅行日和をかき集めてきた
你擁抱熱情的島嶼
你埋葬記憶的土耳其
你流連電影裡美麗的不真實的場景
情熱的な島を抱きかかえ
記憶に宿るトルコを葬り
フィルムにおける、現実離れの美しさに現を抜かしていた
卻說不出你愛我的原因
卻說不出你欣賞我哪一種表情
卻說不出在什麼場合我曾讓你分心
說不出旅行的意義
愛してくれた理由を言えなかったくせに
私のどの表情に惹かれたのかを言えなかったくせに
どんな状況でそわそわさせられたのかを言えなかったくせに
旅に出た意味を言葉に出来ずじまいに...
你勉強說出你愛我的原因
卻說不出你欣賞我哪一種表情
卻說不出在什麼場合我曾讓你分心
說不出離開的原因
愛してくれた理由をどうにか言葉にしたって
私のどの表情に惹かれたのかを言えなかったくせに
どんな状況でそわそわさせられたのかを言えなかったくせに
姿を消した原因を言葉に出来ずじまいに......
勉強說出你為我寄出的每一封信
都是你離開的原因
你離開我 就是旅行的意義
渋々と教えてくれたの
私宛に出した一つ一つの手紙は、姿を消した原因そのもの...
私から離れたのは、旅に出た意味そのもの...
=
気ままに翻訳してみました。
より適切な表現があれば、なんなりと指摘してください...(′・ω・)o
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.149.46
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.149.46 (06/24 17:43)
1F:推 ttk1162003:推陳老師^////^ 06/24 19:20
2F:推 echoooooo:超好聽的!我愛的歌!!! 06/24 20:31
3F:推 fli79:推好歌 :) 06/24 20:33
4F:推 baldy:一堆くせに那邊可以考慮改成直接在該段最前面加個なのに? 06/24 21:44
5F:推 ffmuteki9:強 06/25 01:55
ご意見ありがとう~♪
立て続けに「くせに」を使っちゃ、くどく聞こえているかもしれませんね...
翻訳したときに、「なのに」と「くせに」の使い分けについては
ちょっと悩んだが、結局「くせに」にしました。なぜなら、「くせに」のほうが
より非難めいた気持ちが伝わってくるからです...XD
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.149.46 (06/25 09:49)
6F:推 Wlsh43:好厲害喔!! 06/25 11:10
7F:推 ielin:好強喔.. 06/25 12:39
8F:推 very1ghost:好厲害……orz 06/25 14:42
9F:→ very1ghost:覺得看日文比看中文還美=口= 06/25 14:42
10F:推 alkat:厲害+1 06/26 08:48
11F:推 lelenice:好厲害喔! 06/26 12:36
12F:推 direngray:日文超漂亮 (y)! 06/26 12:43
13F:推 avrillove:推翻譯推綺貞老師XD 08/24 23:18