作者sssn1 (找一個字代替~)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問一下
時間Wed Jun 24 05:54:13 2009
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言:
: 有些段落不太懂~麻煩指點一下 謝謝Orz
: 課長:伊藤君、この書類なんだい。もっときちんとやりなさい。
: 這些文件搞什麼,再好好去做一次
>>>這些文件是在搞什麼 回去給我認真重做(再好好去做一次 似乎不太像日常中文會講的)
: 伊藤:課長、お言葉ですが、課長はどうしていつも私にだけおっしゃるんですか。
: XGASWT,為什麼總是只對我一個人碎碎念呢?
>>>課長,恕我直言,為什麼您總是只針對我有意見呢?
(敢跟上司說 碎碎念 這三個字的人應該不多...)
: 課長:何言ってるんだ、きちんとしていないからだろう、君が。だいたい君はやるとき
: はやるが、ときどき手を抜いたりして、本当にだらしがなくてむらがあるんだよ。
: 你在講什麼? 不就因為是你不夠著實不是? 平時做歸做,但總是常偷雞摸狗,本当にだら
: しがなくてむらがあるんだよ該怎麼翻?
>>>你在說什麼啊?就是因為你做事不夠紮實不是嗎?再說,你平常該認真的時候是有認
真啦,不過偶爾敷衍了事,真的是散漫不夠嚴謹,時好時壞。
: 伊藤:でも、私はやるときは休日出勤してまでやってるんですよ。そんなことまで言
わなくてもいいじゃないですか。
: (休假出差?) 也不用把話說成這樣吧?
>>>但是,我認真做起事的時候,是連假日也來上班的喔。您也不用把話說得這麼絕吧。
(也不用把話說成這樣吧 也可以 只是面對上司 我會覺得盡量把不滿說得明確 以免誤會
不然課長os "阿?這樣是哪樣?給我說看看阿..." 就有趣了... 畢竟和中文表達情境
還是有差)
: 課長:仕事の成果にむらがあるって言ってるんだよ。
: 工作沒效率才這樣說!
>>>我不是說了 是你的業績時好時壞嗎。
: 伊藤:だから、不平等だって言ってるんですよ。課長の怒り方が。
: 所以才覺得不公平呀!
>>>所以我覺得不公平啊。(明明)您的脾氣也是(時好時壞)的說...。
個人覺得翻譯主要精神是看起來要像中文原本的習慣用法 但是意思則是盡量以中文來
完整表達原文之意境(除了文意 另外就是措辭 委婉 情境等等)
有誤譯誤解請不吝指正
--
I am a rock, Rock, rocks.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.238.91
1F:→ ayaniji:感謝~~大推翻譯!^^ 06/24 13:05
2F:推 lucky714:好像在某聽力測驗看過這題.... 07/01 14:25