作者sssn1 (找一个字代替~)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请问一下
时间Wed Jun 24 05:54:13 2009
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之铭言:
: 有些段落不太懂~麻烦指点一下 谢谢Orz
: 课长:伊藤君、この书类なんだい。もっときちんとやりなさい。
: 这些文件搞什麽,再好好去做一次
>>>这些文件是在搞什麽 回去给我认真重做(再好好去做一次 似乎不太像日常中文会讲的)
: 伊藤:课长、お言叶ですが、课长はどうしていつも私にだけおっしゃるんですか。
: XGASWT,为什麽总是只对我一个人碎碎念呢?
>>>课长,恕我直言,为什麽您总是只针对我有意见呢?
(敢跟上司说 碎碎念 这三个字的人应该不多...)
: 课长:何言ってるんだ、きちんとしていないからだろう、君が。だいたい君はやるとき
: はやるが、ときどき手を抜いたりして、本当にだらしがなくてむらがあるんだよ。
: 你在讲什麽? 不就因为是你不够着实不是? 平时做归做,但总是常偷鸡摸狗,本当にだら
: しがなくてむらがあるんだよ该怎麽翻?
>>>你在说什麽啊?就是因为你做事不够紮实不是吗?再说,你平常该认真的时候是有认
真啦,不过偶尔敷衍了事,真的是散漫不够严谨,时好时坏。
: 伊藤:でも、私はやるときは休日出勤してまでやってるんですよ。そんなことまで言
わなくてもいいじゃないですか。
: (休假出差?) 也不用把话说成这样吧?
>>>但是,我认真做起事的时候,是连假日也来上班的喔。您也不用把话说得这麽绝吧。
(也不用把话说成这样吧 也可以 只是面对上司 我会觉得尽量把不满说得明确 以免误会
不然课长os "阿?这样是哪样?给我说看看阿..." 就有趣了... 毕竟和中文表达情境
还是有差)
: 课长:仕事の成果にむらがあるって言ってるんだよ。
: 工作没效率才这样说!
>>>我不是说了 是你的业绩时好时坏吗。
: 伊藤:だから、不平等だって言ってるんですよ。课长の怒り方が。
: 所以才觉得不公平呀!
>>>所以我觉得不公平啊。(明明)您的脾气也是(时好时坏)的说...。
个人觉得翻译主要精神是看起来要像中文原本的习惯用法 但是意思则是尽量以中文来
完整表达原文之意境(除了文意 另外就是措辞 委婉 情境等等)
有误译误解请不吝指正
--
I am a rock, Rock, rocks.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.238.91
1F:→ ayaniji:感谢~~大推翻译!^^ 06/24 13:05
2F:推 lucky714:好像在某听力测验看过这题.... 07/01 14:25