作者heidiwubsb (健康だけになりたい)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一句中翻日
時間Mon Jun 22 20:16:21 2009
想要請問一下這句的翻譯
"長時間的等待是值得的"
可以翻成"長い時間を待ったのは無駄わけではない"嗎?
無駄是名詞~但是わけではない前面只能加動詞、い型、な型
還是直接翻成"無駄ではない"就可以了呢?
請問值得說法要怎麼用呢?
請各位大大幫我解答^^謝謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.35.165
1F:推 baldy:長い間待った甲斐がありました 06/22 20:20
2F:推 nilovehere:わけではない是"並不是"的意思..不太符合原句 06/22 20:21
3F:→ heidiwubsb:因為不知道值得的用法~所以我把他翻成 06/22 20:25
4F:→ heidiwubsb:"長時間的等待並沒有白費"的意思 06/22 20:26
5F:推 Hakanai:無駄"な"わけでなない...形容動詞的連體型 06/22 20:55
6F:→ Hakanai: は 打錯 06/22 20:55
7F:→ Hakanai:我是覺得原PO的翻法OK...@_@ 06/22 20:57
8F:推 Hakanai:不過只能用在「事後」... 06/22 21:00
9F:→ Hakanai:待つに値する.....值得等待的 06/22 21:01
10F:推 linnshii:原PO原句是錯誤的....一樓的用法正確 06/22 21:13
11F:推 Hakanai:原句的中文語氣比較接近「等那麼久並不是白費的...」 06/22 21:35
12F:→ Hakanai:語意有傳達到了...當然baldyさん的最好... 06/22 21:36
13F:推 IKU713:長い時間を待ちのは価がある 好中式不知道有沒有錯= =" 06/22 22:07
感謝各位大大給予的解答~
我也覺得我這句話翻得怪怪的~
是不是日本人沒有這樣用呢?
而是中式翻日下的產物?
ps.先採用正確無誤baldy大版本囉!
(很抱歉打錯了!)
※ 編輯: heidiwubsb 來自: 219.85.35.165 (06/22 22:41)
14F:推 AlecThunder:la...lady大? 06/22 23:02
※ 編輯: heidiwubsb 來自: 219.85.35.165 (06/22 23:49)
已更正~謝謝^^
※ 編輯: heidiwubsb 來自: 219.85.35.165 (06/22 23:50)
15F:推 fortimekill:長い間のお待ちに甲斐がありました。 06/24 17:04