作者heidiwubsb (健康だけになりたい)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一句中翻日
时间Mon Jun 22 20:16:21 2009
想要请问一下这句的翻译
"长时间的等待是值得的"
可以翻成"长い时间を待ったのは无駄わけではない"吗?
无駄是名词~但是わけではない前面只能加动词、い型、な型
还是直接翻成"无駄ではない"就可以了呢?
请问值得说法要怎麽用呢?
请各位大大帮我解答^^谢谢
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.35.165
1F:推 baldy:长い间待った甲斐がありました 06/22 20:20
2F:推 nilovehere:わけではない是"并不是"的意思..不太符合原句 06/22 20:21
3F:→ heidiwubsb:因为不知道值得的用法~所以我把他翻成 06/22 20:25
4F:→ heidiwubsb:"长时间的等待并没有白费"的意思 06/22 20:26
5F:推 Hakanai:无駄"な"わけでなない...形容动词的连体型 06/22 20:55
6F:→ Hakanai: は 打错 06/22 20:55
7F:→ Hakanai:我是觉得原PO的翻法OK...@_@ 06/22 20:57
8F:推 Hakanai:不过只能用在「事後」... 06/22 21:00
9F:→ Hakanai:待つに値する.....值得等待的 06/22 21:01
10F:推 linnshii:原PO原句是错误的....一楼的用法正确 06/22 21:13
11F:推 Hakanai:原句的中文语气比较接近「等那麽久并不是白费的...」 06/22 21:35
12F:→ Hakanai:语意有传达到了...当然baldyさん的最好... 06/22 21:36
13F:推 IKU713:长い时间を待ちのは価がある 好中式不知道有没有错= =" 06/22 22:07
感谢各位大大给予的解答~
我也觉得我这句话翻得怪怪的~
是不是日本人没有这样用呢?
而是中式翻日下的产物?
ps.先采用正确无误baldy大版本罗!
(很抱歉打错了!)
※ 编辑: heidiwubsb 来自: 219.85.35.165 (06/22 22:41)
14F:推 AlecThunder:la...lady大? 06/22 23:02
※ 编辑: heidiwubsb 来自: 219.85.35.165 (06/22 23:49)
已更正~谢谢^^
※ 编辑: heidiwubsb 来自: 219.85.35.165 (06/22 23:50)
15F:推 fortimekill:长い间のお待ちに甲斐がありました。 06/24 17:04