作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]貶值升值商用幾句
時間Sun Jun 21 21:51:42 2009
※ 引述《a2032016 (右京)》之銘言:
: 因為金融海嘯加上原物料短缺,日幣升值.美元貶值.人民幣對日幣升值
: 工資上漲等原因
: 金融大不景気、原料不足 、円高、人民ドルは円に為替上がる
金融海嘯=金融危機
原物料=原材料
工資上漲=賃上げ
這些都是固定用法
: 給料上がりなどのゆえで
: 不得已只好漲價
: 仕方なく 価格を上がる
上げてしまう
用「他動詞」 + しまう
: 不知道這樣番還有要改進的嗎
金融危機に見舞われた上に、原材料供給の不足、対ドルでの円高、人民元の値上がり、
そして賃上げなどの原因により、値上げを余儀なくされた。
如果是新聞日語的話,大概會用這種筆觸...
=
有錯請補~ ^^
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.149.46
1F:推 a2032016:大感謝 06/21 22:12
2F:→ deatherpot:囧 幾乎寫的都一樣 另外「人民元の値上がり」現在大概 06/22 00:02
3F:→ deatherpot:寫「人民元高」就可以了 06/22 00:02
4F:→ Hakanai:推樓上 見舞われた 和 余儀なくされた 居然一樣~ XD 06/22 20:45
5F:→ Hakanai:不過 金融危機 比 金融津波 常見..... 06/22 20:47