作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译]贬值升值商用几句
时间Sun Jun 21 21:51:42 2009
※ 引述《a2032016 (右京)》之铭言:
: 因为金融海啸加上原物料短缺,日币升值.美元贬值.人民币对日币升值
: 工资上涨等原因
: 金融大不景気、原料不足 、円高、人民ドルは円に为替上がる
金融海啸=金融危机
原物料=原材料
工资上涨=赁上げ
这些都是固定用法
: 给料上がりなどのゆえで
: 不得已只好涨价
: 仕方なく 価格を上がる
上げてしまう
用「他动词」 + しまう
: 不知道这样番还有要改进的吗
金融危机に见舞われた上に、原材料供给の不足、対ドルでの円高、人民元の値上がり、
そして赁上げなどの原因により、値上げを余仪なくされた。
如果是新闻日语的话,大概会用这种笔触...
=
有错请补~ ^^
--
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
《前赤壁赋》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.149.46
1F:推 a2032016:大感谢 06/21 22:12
2F:→ deatherpot:囧 几乎写的都一样 另外「人民元の値上がり」现在大概 06/22 00:02
3F:→ deatherpot:写「人民元高」就可以了 06/22 00:02
4F:→ Hakanai:推楼上 见舞われた 和 余仪なくされた 居然一样~ XD 06/22 20:45
5F:→ Hakanai:不过 金融危机 比 金融津波 常见..... 06/22 20:47