作者hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
看板NIHONGO
標題[翻譯] NHK 新聞的兩句翻譯
時間Sun Jun 21 00:26:01 2009
問題:
1.東京都では、汚水は四十年余りにわたって石神井川に流されていた
ものとみて、
さらに詳しい経緯を調べることにしています。
2.「鼻に取り付けることでいびきが軽くなる」という効果を表示して販売されてい
た商品について、公正取引委員会は「医学的な根拠がない」として、大阪や東京
などの三つの販売会社に対して
再発防止策を講じるよう命じました。
試譯:
1.東京都
認定,汚水被排放至石神井川已達四十多餘年,決定之後會更加地詳細調查
此事件發生之原委。
請問一下
と是表示內容的意思嗎?這裏
みて翻成認定是否恰當呢?
2.關於標示著「裝在鼻子上就可以使打呼聲變小」而販賣的商品,公平交易委員會以「
沒有醫學上的根據」為由,對大阪、東京等販售此商品的三家公司,
命令該三社不得
再有類似事端再度發生。
請問一下紅字的地方要怎麼翻比較好呢...?
講じる是思考解決某問題的解決方法並
加以實行,在這句真的不太知道怎麼翻@@,且
よう是表希望,期待的意思嗎?
以上問題,懇請版友們賜教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
1F:推 cloud7515:命令該三間公司擬定對策防止類似事件再次發生 06/21 00:36
2F:→ cloud7515:雖然有點長 不過這樣意義上比較完整些 06/21 00:36
3F:→ cloud7515:另外第一句我覺得翻得不錯 06/21 00:36
4F:→ hotoro:謝謝cloud大的指教~ 06/21 00:55
5F:推 wcc960:第一句我覺得"認為"比較好...沒有到"認定"的程度 06/21 17:51