作者hotoro (工作会很忙还是想读日文)
看板NIHONGO
标题[翻译] NHK 新闻的两句翻译
时间Sun Jun 21 00:26:01 2009
问题:
1.东京都では、汚水は四十年余りにわたって石神井川に流されていた
ものとみて、
さらに详しい経纬を调べることにしています。
2.「鼻に取り付けることでいびきが軽くなる」という効果を表示して贩売されてい
た商品について、公正取引委员会は「医学的な根拠がない」として、大阪や东京
などの三つの贩売会社に対して
再発防止策を讲じるよう命じました。
试译:
1.东京都
认定,汚水被排放至石神井川已达四十多余年,决定之後会更加地详细调查
此事件发生之原委。
请问一下
と是表示内容的意思吗?这里
みて翻成认定是否恰当呢?
2.关於标示着「装在鼻子上就可以使打呼声变小」而贩卖的商品,公平交易委员会以「
没有医学上的根据」为由,对大阪、东京等贩售此商品的三家公司,
命令该三社不得
再有类似事端再度发生。
请问一下红字的地方要怎麽翻比较好呢...?
讲じる是思考解决某问题的解决方法并
加以实行,在这句真的不太知道怎麽翻@@,且
よう是表希望,期待的意思吗?
以上问题,恳请版友们赐教,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
1F:推 cloud7515:命令该三间公司拟定对策防止类似事件再次发生 06/21 00:36
2F:→ cloud7515:虽然有点长 不过这样意义上比较完整些 06/21 00:36
3F:→ cloud7515:另外第一句我觉得翻得不错 06/21 00:36
4F:→ hotoro:谢谢cloud大的指教~ 06/21 00:55
5F:推 wcc960:第一句我觉得"认为"比较好...没有到"认定"的程度 06/21 17:51