作者akumahirosi (口黑~前進研究所!)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 忘れられない
時間Fri Jun 19 10:21:49 2009
※ 引述《taerover (好漢不提當年瘦)》之銘言:
: 忘れられない 上網查到是無法被忘記的
: 目前學的日文中 忘れる 是忘記忘懷
: 但是 忘れる 的否定不是應該是 忘れない嗎
動詞的可能型有四種意思:『可能』、『受身』、『尊敬』跟『自發』。
我的見解是:這個字跟わかる一樣,基本上沒有『可能』的解釋。
這個字我比較傾向認為是『自發』的意思。
所謂的『自發』就是自然而然變成某種狀態。
以『食べられる』來說好了:
可能:お姉さん、昨日買った果物が食べられますか?
受身:あっ、くっそぉ、俺の大好物が食いしん坊の弟に食べられた。
尊敬:先生、今晩は何を食べられますか。
自發:あの牛乳はもう腐ったから、食べられない。
YAHOO知恵袋裡面有人提到:
『相手は関係なく、自分の感情や心の動きを表す動詞に「る」「らる」
がついていた場合は「自発」と判断してください。』
所以我覺得這個字是『自發表現』 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.105.74
1F:→ akumahirosi:有錯請多多指教 m(_)m 06/19 10:22
2F:推 lovewubai:彼女のことが忘れられない 這話就是用"無法忘記"吧?? 06/19 13:48
3F:→ lovewubai:純粹對於你說"沒有可能的解釋"做出疑問 06/19 13:49