作者citycandy (citycandy)
看板NIHONGO
標題[請益] 日文系畢業後要怎樣精進日文?!
時間Fri Jun 19 02:10:56 2009
小的是日文系畢業的 但日文口說能力很不好
雖然通過一級測驗 可是其實日常生活的日文很差
因為學校教的算是偏文學那方面 沒有很有興趣
所以得過且過的心態就這樣混到畢業了
但現在突然真心覺得自己日文很差對不起自己
請問我該怎樣加強自己呢 有怎樣的雜誌或書籍適合我嗎?!
謝謝o(><;)o o
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.11.29
1F:→ sssn1:精進を食べて精進できる! (ぶっとば...) 06/19 02:13
2F:→ otis000:日本人の彼女(彼氏?)を作る 06/19 02:28
3F:→ igarasiyui:一階...おいおい 06/19 02:34
4F:推 kazuyuki:二階の意見に賛成します! 06/19 03:33
5F:推 BBQ:まず、この文章を日本語に訳して 06/19 03:45
6F:推 arashicamui:推樓上!!! 06/19 04:45
7F:推 gterrywin222:現場通訳になって、日本人に鍛えさせろ!!!! 06/19 07:07
8F:推 Eriol:我自己是挑有興趣的東西翻譯 開了專用的翻譯部落格 06/19 09:41
10F:→ Eriol:先聲明 裡面也有另一位朋友的翻譯 算合開 06/19 09:43
11F:推 asahina:加強口語除了拼命找人練習別無他法,請去師大找語言交換吧 06/19 11:14
12F:→ citycandy:謝謝 大概了解方向了 我也來練習翻譯吧 06/19 12:34
13F:→ citycandy:突然想到一個 當字幕組的工作好像也是不錯的練習吧?! 06/19 12:34
14F:推 sssn1:翻字幕的話就要禁得起考驗了...一定是從一堆錯誤中學習的XD 06/19 12:41
15F:推 cloud7515:字幕組啊...剛進去通常是擔任主翻配一個校譯啦 06/19 13:22
16F:→ cloud7515:校譯最好是能夠點出錯誤的那種認真型比較有幫助 06/19 13:23
17F:→ cloud7515:而且最近字幕組最缺的不是翻譯(炸 06/19 13:24
18F:推 sssn1:是缺什麼呢? 另外借問一下 印象中字幕組是沒薪水的吧? 06/19 13:29
19F:→ cloud7515:當然沒薪水...都是做自己爽的 最近比較缺的是特效 06/19 13:40
20F:→ cloud7515:就是幫OP和ED上動態卡拉OK特效的人員 06/19 13:40
21F:推 osuki:也很欠整理的小板主 要不要來試看看 或一篇一[チャ] 06/19 16:34
22F:推 osuki: 一天一篇 06/19 16:35
23F:→ cloud7515:講得小板主好像很欠整理的樣子XD 06/19 16:40
24F:推 osuki:XDDDDDDDD 06/19 16:53
25F:推 kintalo:要當字幕組要認真喔 不然我會看到抓狂XD 06/19 19:19
26F:推 osuki:快去普社應徵呀 06/19 19:38
27F:推 ni76:我也剛畢業耶~ 你是... 哪所學校 哈哈 06/20 00:20
28F:→ sssn1:字幕組要怎麼聯絡阿 有點想試試0.0 06/20 05:32
29F:→ cloud7515:你可以寄站內信給我 06/20 11:31
30F:推 momogen:糟糕物翻譯啊 糟糕本的漢化組都很缺翻譯 06/20 21:56