作者Nicolas01 (Nicolas)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (6/16)
時間Mon Jun 15 23:18:40 2009
MSN JAPAN 雙子座 06月16日 星期二 運勢
全體運(★★☆☆☆):試著讓身邊的人知道你是「該認真就會認真的那型」。
「やるときはやる人」というのを周囲に知らしめてみては。
愛情運(★☆☆☆☆):戀愛狡猾的作法,日後會露餡。
恋愛のズルイやり方は、後でバレるので気をつけること。
金錢運(★★☆☆☆):偏財運是不能盡如人意的。
思い通りにいかないのが、マネー運そのものなのかも。
事業運(★★☆☆☆):好像工作效率變糟,再加把勁。
仕事の効率が悪くなりそう。手綱を引き締めてかかって。
http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=gemini&offset=1
========
本日的全體運 愛情運 和 金錢運不太會翻譯,煩請版上的日文達人幫忙指正,感謝。
========
--
Seth: I would rather have had one breath of her hair, one kiss from her mouth,
one touch of her hand, than eternity without it. One.
Quoted from : City of Angels
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.22.136
※ 編輯: Nicolas01 來自: 61.227.22.136 (06/15 23:30)
1F:推 neroute:後でバレる 翻成被捅好像好可怕的感覺 06/16 00:57
2F:→ neroute:後でバレる 翻成日後會露餡應該就可以了 06/16 00:57
3F:推 neroute:金錢運是說 偏財運是無法隨心所欲的 06/16 01:02
4F:推 neroute:やるときはやる 是指 當做即做 的意思 06/16 01:04
5F:推 neroute:手綱を引き締めてかかって 翻成再加把勁 可能會更貼近原 06/16 01:09
6F:推 neroute:金錢運 翻成 偏財運是不能盡如人意的 應該會更自然些? 06/16 01:17
7F:推 sssn1:全: 試著讓身邊的人知道你是「該認真就會認真的那型」如何 06/16 01:59
8F:→ sssn1:金:不能盡如你意的事 說不定那就是財運本身 06/16 02:01
PS:感謝樓上neroute大 跟 sssn1大 的指正,感謝您。
※ 編輯: Nicolas01 來自: 163.32.225.147 (06/16 14:20)
9F:推 sssn1:哈 後面那個 如何 也有喔 可以是省略どうですか的意思 06/16 15:51