作者kaung (kaung)
看板NIHONGO
標題[翻譯] "只有"的否定和肯定用法?
時間Mon Jun 15 14:28:43 2009
問題: 只有一個
我用"別笑 我是日語學習書"自學(不要笑啦,雖然書名真的很搞笑)
學到第103頁,它說到 『ひとつしかありません』 這句話,
翻成只有一個,可是又說しか和だけ都表示『只~』的意思,
只是しか用在否定表現,だけ用在肯定表現。
那『只有一個』這句話翻成日文到底是什麼呢?
以下是我的試翻,請各位高手幫我看看到底哪一句比較貼近或是正確的文法?
感恩。
試譯:1.ひとつしかありません(還是這句話其實應該翻成『不只有一個』?)
2.ひとつだけあります
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.246.9
1F:推 PrinceBamboo:1和2都是"只有一個"的意思 (しか接否定)=肯定 06/15 14:31
2F:推 tinybaby:1是強調很少的意思,我就只有這一個啦!!!! 06/15 14:52
3F:→ tinybaby:2是普通說法,對方不會感到強烈感受 06/15 14:52
4F:→ tinybaby:比方說你要說"全世界這麼帥的人就只有你啦~" 06/15 14:53
5F:推 denim332:しか 硬要解釋的話 意思是除了...外 06/15 14:53
6F:→ tinybaby:就可以用1,綜藝節目還蠻常用的~因為要強調那種稀少感 06/15 14:54
7F:→ denim332:1有 "除了這一個之外 就沒有其他的了" 的意思 06/15 14:54
8F:推 agtmrw:用だけ表限定時 只純粹針對所提出的事物做說明 06/15 18:48
9F:→ agtmrw:而しか則有強調其他事物的否定狀態 06/15 18:49
10F:→ agtmrw:另外 だけ的話肯定和否定的限定都可以用喔 06/15 18:50
11F:→ kaung:我了解了~~謝謝大家!!! 真的非常感謝! 06/16 03:36