作者kaung (kaung)
看板NIHONGO
标题[翻译] "只有"的否定和肯定用法?
时间Mon Jun 15 14:28:43 2009
问题: 只有一个
我用"别笑 我是日语学习书"自学(不要笑啦,虽然书名真的很搞笑)
学到第103页,它说到 『ひとつしかありません』 这句话,
翻成只有一个,可是又说しか和だけ都表示『只~』的意思,
只是しか用在否定表现,だけ用在肯定表现。
那『只有一个』这句话翻成日文到底是什麽呢?
以下是我的试翻,请各位高手帮我看看到底哪一句比较贴近或是正确的文法?
感恩。
试译:1.ひとつしかありません(还是这句话其实应该翻成『不只有一个』?)
2.ひとつだけあります
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.246.9
1F:推 PrinceBamboo:1和2都是"只有一个"的意思 (しか接否定)=肯定 06/15 14:31
2F:推 tinybaby:1是强调很少的意思,我就只有这一个啦!!!! 06/15 14:52
3F:→ tinybaby:2是普通说法,对方不会感到强烈感受 06/15 14:52
4F:→ tinybaby:比方说你要说"全世界这麽帅的人就只有你啦~" 06/15 14:53
5F:推 denim332:しか 硬要解释的话 意思是除了...外 06/15 14:53
6F:→ tinybaby:就可以用1,综艺节目还蛮常用的~因为要强调那种稀少感 06/15 14:54
7F:→ denim332:1有 "除了这一个之外 就没有其他的了" 的意思 06/15 14:54
8F:推 agtmrw:用だけ表限定时 只纯粹针对所提出的事物做说明 06/15 18:48
9F:→ agtmrw:而しか则有强调其他事物的否定状态 06/15 18:49
10F:→ agtmrw:另外 だけ的话肯定和否定的限定都可以用喔 06/15 18:50
11F:→ kaung:我了解了~~谢谢大家!!! 真的非常感谢! 06/16 03:36