作者AAALian (人の夢は終らねぇ~)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試翻BUMP OF CHICKEN--太陽
時間Mon Jun 15 00:20:20 2009
作詩:藤原基央 作曲:藤原基央
二度と朝には出会わない
再也不會在早晨相遇了
窓の無い部屋で 動物が一匹
沒有窗戶的房子裡 有一隻動物
ドアノブが壊れかけていて
門把快壞掉了
触れたら最後 取れてしまいそうだ
再碰它的話 最後應該會掉落吧
このくらい寒い方がいい
這種程度的寒冷不錯
本当の震えに気付かないで済む
發抖還沒被察覺就已停止
不愉快も不自由も無い
既不會不愉快也不會不自由
その逆も初めから無い
相反的情緒也從一開始就不存在
例えば笑ってみろよ
譬如 當有人要我試著笑看看的時候
こっちもひたすら笑えるさ
我也只是自顧自地傻笑著
空のライトが照らしてくれた
天空的光線照耀著
僕には少し眩しすぎた
讓我覺得有些刺眼
そして誰もが口を揃えて
接著所有人口徑一致地說了
「影しか見えない」と言った
「除了影子什麼都看不見」
二度と朝には出会わない
再也不會在早晨相遇了
窓の無い部屋で 心臓がひとつ
沒有窗戶的房子裡 有一顆心臟
目を閉じていても開いてみても
不管睜開眼或閉上眼
広がるのは 真っ黒な世界
充滿面前的 是一片全黑的世界
例えば泣いてみろよ
譬如 有人要我試著哭哭看的時候
こっちはそれすら笑えるさ
我卻仍然自顧自地傻笑著
君がライトで照らしてくれた
妳拿燈照過來
暖かくて 寒気がした
溫暖 也讓人發寒
光の向こうの君の姿が
光那頭的妳的身影
僕には見えないと知った
我知道我是沒辦法看見的
かくれんぼしてた 日が暮れてった
捉迷藏正進行著 太陽正西沉
見つからないまま 暗くなっちゃった
就這樣一直沒被找到 直到天色全黑了
皆帰ってった ルララルララ
其它人一起踏上歸途 嚕啦啦嚕啦啦地哼著
かくれんぼしてた ずっと待ってた
我還繼續留在遊戲中 一直等待著
例えば信じてくれよ
譬如 有人對我說「相信我吧」
こっちはなおさら疑うさ
我卻會更加地起疑心
それより触ってくれよ
再更加地觸碰我吧
影すら溶けていく世界で
在連影子都將溶化的世界裡
影じゃない僕の形を
這真實的我的軀體
君のライトを壊してしまった
妳的燈壞了
窓の無い部屋に来て欲しかった
希望妳能過來這沒有窗戶的房子
それが過ちだと すぐに理解した
我馬上意識到這個想法是個錯誤
僕を探しに来てくれてた
為了找尋我而來的
光の向こうの君の姿が
光那頭妳的身影
永遠に見えなくなってしまった
我永遠都不可能看見了
それが見たかったんだと気付いた
這會兒才意識到自己剛才曾經想看呢
かくれんぼしてた 日が暮れてった
(もう一度 朝と出会えるのなら)
捉迷藏正進行著 太陽正西沉
(假如還能見到早晨的話)
見つからないまま ずっと待ってた
(窓のない部屋に 人間が一人)
就這樣一直沒被找到 一直等待著
(沒有窗戶的房子裡 有一個人)
皆帰ってった ルララルララ
(ドアノブが壊れかけていて)
其它人一起踏上歸途 嚕啦啦嚕啦啦地哼著
(門把快壞掉了)
かくれんぼしてた 君を待ってた
(取れたら 最後 出られはしない)
我還繼續留在遊戲中 一直等待著妳來找我
(萬一門把掉了 就沒辦法出去了)
出れたら最後 もう戻れはしない
若能出得去的話 以後一定不會再回來了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.231.157
※ 編輯: AAALian 來自: 140.112.231.157 (06/15 00:56)