作者pakuromi (hayama)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想うだけでいい 見返りはいらない
時間Sat Jun 13 20:26:13 2009
關於這句「想うだけでいい 見返りはいらない」
我看到的翻譯是寫"光想就夠了...我不需要回顧"
雖然按前後文能懂這句要表達的意思
但中文這樣翻,很容易讓人誤會
"回顧"這詞有"回想過去"的意思在
所以我就去查了字典,見返り
結果字典居然也寫"回顧",其他還有回眸、抵押
【情境補充】
之前男主角喜歡女主角,但女主角太遲鈍並沒有發現他的心意
等發現自己原來早已喜歡上男主角時
對方卻已經和別的女生交往
後來女主角大哭過後,覺得維持現狀也不錯
因此說
「我也不是想和他交往...所以只是想想應該沒關係
光想就夠了...我不需要回顧」
意思指"男主角對她的喜歡不需要有所回應也沒關係"
【問題】
有沒有別得更好的詞可以代替「回顧」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.99.40
※ 編輯: pakuromi 來自: 59.125.99.40 (06/13 20:27)
1F:推 cloud7515:回頭 06/13 20:28
2F:推 neroute:振り返る 06/13 20:29
3F:→ neroute:....我犯傻了 以為是問見返り 有沒有同義詞 .. 06/13 20:30
4F:→ pakuromi:呵呵~我也嚇一跳^^bb 06/13 20:31
5F:推 JoeyChen:回頭看 06/13 20:32
6F:→ pakuromi:應該不是回頭看吧?? 我不是要問同意詞唷~ 06/13 20:33
7F:推 neroute:其實...個人感覺原文應該是說 有這份心意就足夠了 不要求 06/13 20:35
8F:→ neroute:回報? 06/13 20:35
9F:→ pakuromi:抱歉我沒寫清楚>"< 06/13 20:38
10F:→ pakuromi:前一句是"我也不是想和他交往...所以只是想想應該沒關係" 06/13 20:38
※ 編輯: pakuromi 來自: 59.125.99.40 (06/13 20:43)
11F:推 neroute:這樣看起來 見返り 應該是說指回報而不是回顧 06/13 20:46
12F:→ neroute:個人以為後面整句翻成別無他求 也許可以? 06/13 20:47
13F:→ pakuromi:喔!!!謝謝 這樣好多了 06/13 20:50
14F:推 AlecThunder:只願你心有我而無求回報(這啥||| 06/13 23:17
15F:推 GN00611154:見返り可以用在『相對的回報』。 06/14 06:17
16F:→ GN00611154:這裡是說女主角雖然這麼喜歡他,但她不奢求能有結果。 06/14 06:18
17F:→ pakuromi:謝謝大家唷>"< 06/14 10:52