作者pakuromi (hayama)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想うだけでいい 见返りはいらない
时间Sat Jun 13 20:26:13 2009
关於这句「想うだけでいい 见返りはいらない」
我看到的翻译是写"光想就够了...我不需要回顾"
虽然按前後文能懂这句要表达的意思
但中文这样翻,很容易让人误会
"回顾"这词有"回想过去"的意思在
所以我就去查了字典,见返り
结果字典居然也写"回顾",其他还有回眸、抵押
【情境补充】
之前男主角喜欢女主角,但女主角太迟钝并没有发现他的心意
等发现自己原来早已喜欢上男主角时
对方却已经和别的女生交往
後来女主角大哭过後,觉得维持现状也不错
因此说
「我也不是想和他交往...所以只是想想应该没关系
光想就够了...我不需要回顾」
意思指"男主角对她的喜欢不需要有所回应也没关系"
【问题】
有没有别得更好的词可以代替「回顾」?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.99.40
※ 编辑: pakuromi 来自: 59.125.99.40 (06/13 20:27)
1F:推 cloud7515:回头 06/13 20:28
2F:推 neroute:振り返る 06/13 20:29
3F:→ neroute:....我犯傻了 以为是问见返り 有没有同义词 .. 06/13 20:30
4F:→ pakuromi:呵呵~我也吓一跳^^bb 06/13 20:31
5F:推 JoeyChen:回头看 06/13 20:32
6F:→ pakuromi:应该不是回头看吧?? 我不是要问同意词唷~ 06/13 20:33
7F:推 neroute:其实...个人感觉原文应该是说 有这份心意就足够了 不要求 06/13 20:35
8F:→ neroute:回报? 06/13 20:35
9F:→ pakuromi:抱歉我没写清楚>"< 06/13 20:38
10F:→ pakuromi:前一句是"我也不是想和他交往...所以只是想想应该没关系" 06/13 20:38
※ 编辑: pakuromi 来自: 59.125.99.40 (06/13 20:43)
11F:推 neroute:这样看起来 见返り 应该是说指回报而不是回顾 06/13 20:46
12F:→ neroute:个人以为後面整句翻成别无他求 也许可以? 06/13 20:47
13F:→ pakuromi:喔!!!谢谢 这样好多了 06/13 20:50
14F:推 AlecThunder:只愿你心有我而无求回报(这啥||| 06/13 23:17
15F:推 GN00611154:见返り可以用在『相对的回报』。 06/14 06:17
16F:→ GN00611154:这里是说女主角虽然这麽喜欢他,但她不奢求能有结果。 06/14 06:18
17F:→ pakuromi:谢谢大家唷>"< 06/14 10:52