作者jackoice (宇重心長)
看板NIHONGO
標題[語彙] 女子生徒と濃厚接触17人入国
時間Sat Jun 13 09:51:14 2009
女子生徒と濃厚接触17人入国
想請問這個句子裡的「濃厚」一詞
在某些糟糕的片子的封面,有時會用到這個字
但是我是在查新型流感時,想查 和病人接觸 的日文表達方式查到的
結果查到這段日文
網址如下
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=200001275&tid=
bdwbbrc08ela4hgbb8fcc0dcbfa817bfmffe9q&sid=200001275&mid=1&first=1
縮址
http://0rz.tw/FMbn7
因為糟糕片也用濃厚,這裡也用濃厚,所以我查了一下雅虎呷胖提供的字典
---------------------------------------------------
のうこう0 【濃厚】
「のうこう」を大辞泉でも検索する
(形動)
[文]ナリ
[1] 色・味・香りなどが濃いさま。
⇔淡泊
・ ─な色
・ ─な味
・ ─な牛乳
[2] 物事の気配などが強く感じられるさま。
⇔希薄
・ 容疑が─になる
・ 敗色─
[3] 男女の仲が情熱的であるさま。
・ ─なラブ-シーン
〔派生〕 ──さ(名)
---------------------------------------------
唯一較為符合的是第二個解釋,試譯成「對事物之狀況等等有強烈/明顯的感覺」
和這裡好像不太符合,加上網頁下方no.8的投稿,讓我更混亂了
我想問的是
1、這邊用「濃厚」是不是怪怪的?
2、和病人有「密集接觸」。這邊的密集接觸該怎麼表達較好呢?
其實是因為有認識日本人是當中學老師的,想要說「因為會和很多學生有接觸,
請小心別染上新型流感」。但是這樣場合就算是用中文,講接觸也有點怪怪的,
因為並不真的有接觸,只是會碰到很多人而已,就像搭飛機而染病的人也沒有
真的接觸到一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.63.193
1F:推 LebronKing:濃厚..我羞了 06/13 11:33
2F:推 kudo070125:密集接觸確實講成"濃厚接觸" 06/13 11:35
3F:推 nemesis0:查四字熟語看有沒有這種用法吧 06/13 14:02
4F:推 IAIFAG:原po的想問2 我覺得這樣用中文說接觸並沒有怪啊 @@ 06/13 19:54