作者yensinshu (想念東京想念你)
看板NIHONGO
標題[問題] 請問這句翻譯怎麼翻比較好?
時間Fri Jun 12 09:01:40 2009
工作上有需要看翻譯,有一句總覺得語意翻得很不順,
想問問看怎麼翻譯會比較流暢。
原文:大事な人を失うくらいなら、なんだって耐えられる。
翻譯:如果會失去最重要的人,什麼事情我都能忍受。
(背景是她在跟嘲諷她的人對抗時,想護衛朋友的心裡話。)
想麻煩大家幫我看一下應該怎麼翻?
還是就只能這樣翻了呢?
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.34.22
1F:推 johanna:與其失去重要的人,我寧可承擔一切。 06/12 09:42
2F:→ johanna:為防失去重要的人,我什麼都肯做。 06/12 09:42
3F:推 kushieda:為重要的人赴湯蹈火.在所不惜! 06/12 12:53
4F:推 imugem:三樓的翻譯會不會稍微轉得多了些? 06/12 15:10