作者yensinshu (想念东京想念你)
看板NIHONGO
标题[问题] 请问这句翻译怎麽翻比较好?
时间Fri Jun 12 09:01:40 2009
工作上有需要看翻译,有一句总觉得语意翻得很不顺,
想问问看怎麽翻译会比较流畅。
原文:大事な人を失うくらいなら、なんだって耐えられる。
翻译:如果会失去最重要的人,什麽事情我都能忍受。
(背景是她在跟嘲讽她的人对抗时,想护卫朋友的心里话。)
想麻烦大家帮我看一下应该怎麽翻?
还是就只能这样翻了呢?
谢谢^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.34.22
1F:推 johanna:与其失去重要的人,我宁可承担一切。 06/12 09:42
2F:→ johanna:为防失去重要的人,我什麽都肯做。 06/12 09:42
3F:推 kushieda:为重要的人赴汤蹈火.在所不惜! 06/12 12:53
4F:推 imugem:三楼的翻译会不会稍微转得多了些? 06/12 15:10