作者tassadar1 (ej ej )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 使役被動句型
時間Thu Jun 11 23:38:19 2009
部分恕刪
※ 引述《twofish224 (冰鎮兒~)》之銘言:
: 使役被動句型 是帶有被害感覺的使役
: 但總覺得中文不太好翻
一點淺見 0.0
由於被動本身就有其中一種是讓主詞感到被侵擾的用法,
因此我認為翻譯時只要把這種感覺加上去就可以了
: 例:
: 私は母に人参をたべさせられました。
原來是: 母は私に人参をたべさせしました.
但加上 "我覺得被侵擾" 這種感覺
-> "我媽要我吃蘿蔔" 此一動作 "讓我覺得困擾"
所以大概是這種感覺: "我媽要我吃蘿蔔啊~ 囧!"
因此推文的
1F:推 hitokage:第一句我會翻 我被老媽逼著吃胡蘿蔔
我想就很適合了
: 私は春子に待たされました。
同上, 原來是: 春子は私に待たせました
加上被動就是: "春子讓我等" 這個動作 "讓我覺得被侵擾"
不過以這個句子來說, 要一句話把那種感覺翻出來好像不太容易 otz
如果有前後文應該比較容易, 例如...
"她以為我很閒嗎? 我自己也有事要做啊! 結果這個春子還遲到讓我等! = =凸"
: 這句應該只是春子小姐還沒來 我在等她的感覺
如果不把情緒部份加進來大概就是這樣...
因此我覺得
2F:推 Lynyu:春子小姐讓我等她
這樣就足夠了
: 如果照我之前的說法似乎變成春子小姐是晚到不客氣要人等她的感覺...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我想這也是有可能的情形之一 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.6.31.196
※ 編輯: tassadar1 來自: 124.6.31.196 (06/11 23:40)
3F:推 twofish224:感謝~ 06/12 00:31
4F:推 wildphoenix:好生動的說明~~~ 06/12 11:23