作者tassadar1 (ej ej )
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 使役被动句型
时间Thu Jun 11 23:38:19 2009
部分恕删
※ 引述《twofish224 (冰镇儿~)》之铭言:
: 使役被动句型 是带有被害感觉的使役
: 但总觉得中文不太好翻
一点浅见 0.0
由於被动本身就有其中一种是让主词感到被侵扰的用法,
因此我认为翻译时只要把这种感觉加上去就可以了
: 例:
: 私は母に人参をたべさせられました。
原来是: 母は私に人参をたべさせしました.
但加上 "我觉得被侵扰" 这种感觉
-> "我妈要我吃萝卜" 此一动作 "让我觉得困扰"
所以大概是这种感觉: "我妈要我吃萝卜啊~ 囧!"
因此推文的
1F:推 hitokage:第一句我会翻 我被老妈逼着吃胡萝卜
我想就很适合了
: 私は春子に待たされました。
同上, 原来是: 春子は私に待たせました
加上被动就是: "春子让我等" 这个动作 "让我觉得被侵扰"
不过以这个句子来说, 要一句话把那种感觉翻出来好像不太容易 otz
如果有前後文应该比较容易, 例如...
"她以为我很闲吗? 我自己也有事要做啊! 结果这个春子还迟到让我等! = =凸"
: 这句应该只是春子小姐还没来 我在等她的感觉
如果不把情绪部份加进来大概就是这样...
因此我觉得
2F:推 Lynyu:春子小姐让我等她
这样就足够了
: 如果照我之前的说法似乎变成春子小姐是晚到不客气要人等她的感觉...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我想这也是有可能的情形之一 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.6.31.196
※ 编辑: tassadar1 来自: 124.6.31.196 (06/11 23:40)
3F:推 twofish224:感谢~ 06/12 00:31
4F:推 wildphoenix:好生动的说明~~~ 06/12 11:23