作者hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
看板NIHONGO
標題[語彙] 冷笑話、雙關語
時間Thu Jun 11 18:57:15 2009
記得這個星期一的男女糾察隊
當鳥居美雪在跟某名嘴獨處的時候,有說了兩個語詞
但小弟記憶力不太好,一直想不太起來拚法,所以想問一下大家:
ダジャレ→雙關語(這個大概沒錯)
冷やし+一段片假名→冷笑話(日文該怎麼說比較好呢?)
謝謝!
--
我:
為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」?
友人:
到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了
我:
原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (06/11 19:33)
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (06/11 19:33)
1F:推 rosielism:オヤジギャグ 06/11 19:34
2F:→ rosielism:老頭子的冷笑話 06/11 19:34
3F:推 kintalo:最近看銀魂看到的5963跟敏木齋XD 06/11 19:41
4F:→ hotoro:感謝兩位的解答 ^^ 06/11 22:12
5F:推 PrinceBamboo:だじゃれ才是冷笑話 雙關語不知道 06/11 22:40
6F:→ hotoro:可是我還記得當他們說ダジャレ時,緯來的字幕是寫雙關語.. 06/11 23:13
7F:→ hotoro:還是說都可以呢? 06/11 23:13
8F:推 leewei:因為他們覺得雙關語很冷吧(咦) 06/11 23:39
9F:推 e150275:借原po版問一下~ 雙關語是掛け言葉嗎? 06/11 23:40
10F:→ hotoro:查了wiki,上面的例句像是[北朝鮮に来た挑戦状]還蠻好笑的@@ 06/11 23:49
11F:→ hotoro:掛詞好像也是雙關語(同音異義),但似乎用在和歌詩詞較多? 06/11 23:58
12F:推 tinybaby:親父ギャグ和ダジャレ都是冷笑話的意思 06/12 01:01
13F:→ tinybaby:前者用在落伍的冷笑話,就是可能已經不好笑了還講的那種 06/12 01:02
14F:→ tinybaby:但緯來自慕在ダジャレ的時候的確是寫雙關語 06/12 01:02
15F:→ tinybaby:所以我不知道是不是通用就是了 06/12 01:02
16F:推 sssn1:讓我想到初恋限定裡的那段... 06/12 03:06
17F:推 TWLIU:雙關語是不是goroawase? 06/12 10:39