作者Justmountain (阿茂)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 貪欲…
時間Wed Jun 10 20:13:40 2009
問題:人生の生きた証を貪欲に残したい
試譯:想要極盡所能地留下人生存活過的證據
或 貪得無厭地
還是說有沒有其他更貼切的說法?
感覺貪欲應該帶有負面意思
所以不確定該怎麼翻
請多指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.142.13
1F:推 zbmrd:這裡的貪欲應該是表現有多麼的渴望 06/10 21:22
2F:推 tassadar1:用動詞表現如何? "渴望留下人生生存過的証明" 06/10 22:34
3F:推 ccbruce:できるまで生きた証を残しよう 06/12 16:56