作者jackoice (宇重心長)
看板NIHONGO
標題[語彙] テレビ映りの良い
時間Tue Jun 9 20:43:42 2009
「テレビ映りの良い」
現在還在雅虎呷胖首頁上面
某條和台灣有關的新聞內容所用到的短句
因為可能會被認為涉及政治,所以只截取這一句想問的句子
請問這句該怎麼翻呢?
依整個內容來推斷,是不是指「在電視上(拍出來)比較好看」的意思?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.213.176
1F:推 AlecThunder:嗯 這句是拿來修飾後面的邱先生 06/09 21:38
2F:推 momiuri:這新聞真妙-_-b 06/09 21:53
3F:→ jackoice:雖然知道是修飾後面的人名,但是該怎麼翻比較適合呢? 06/09 22:36
4F:推 AlecThunder:我的話會翻做"在電視上看起來還不錯的"... 06/09 22:46
5F:推 zephyr0315:電視比本人好看?_? 06/09 22:46
6F:推 JoeyChen:記者怎麼會加上那一句啊? 電視上看起來很帥 06/09 22:52
7F:推 takaraiizumi:上鏡頭的 就可以了吧.. 06/09 23:16
8F:推 deatherpot: 歐~原來是桂(かつら) 事件阿...(沒有挑戰意味 06/09 23:19
9F:推 otis000:ツラじゃない、桂だ! 06/09 23:59
10F:推 but:在電視很上相的 06/10 00:10
11F:推 nantonaku:可是我覺得實在很難說邱先生是個「在電視上很上相」的人 06/10 11:23
12F:→ nantonaku:吧?而且那記者也把這字加「」了,用這個字去google新聞 06/10 11:23
13F:→ nantonaku:的話,原來之前自民黨發起了一個「上電視時保持好形象」 06/10 11:24
14F:→ nantonaku:的講習會,所以我猜,這個字是想把這件台灣的事,讓日本 06/10 11:24
15F:→ nantonaku:讀者覺得不只是則國外趣聞,也與日本政界的「上電視」生 06/10 11:25
16F:→ nantonaku:態有關,才把這個字括起來 06/10 11:25
17F:→ nantonaku:不過邱先生應該不只是上電視時戴,而是一直戴著… 06/10 11:27
18F:→ nantonaku:以上的猜想是因為曾做過類似篩選國際新聞的工作,我覺得 06/10 11:28
19F:→ nantonaku:有趣的文章,主編通常會說,最好與國內的事有點關聯,不 06/10 11:28
20F:→ nantonaku:然讀者會覺得報社沒品味… 06/10 11:29
21F:推 momiuri:樓上專業! 學到了新知識:) 06/11 03:02