作者jackoice (宇重心长)
看板NIHONGO
标题[语汇] テレビ映りの良い
时间Tue Jun 9 20:43:42 2009
「テレビ映りの良い」
现在还在雅虎呷胖首页上面
某条和台湾有关的新闻内容所用到的短句
因为可能会被认为涉及政治,所以只截取这一句想问的句子
请问这句该怎麽翻呢?
依整个内容来推断,是不是指「在电视上(拍出来)比较好看」的意思?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.213.176
1F:推 AlecThunder:嗯 这句是拿来修饰後面的邱先生 06/09 21:38
2F:推 momiuri:这新闻真妙-_-b 06/09 21:53
3F:→ jackoice:虽然知道是修饰後面的人名,但是该怎麽翻比较适合呢? 06/09 22:36
4F:推 AlecThunder:我的话会翻做"在电视上看起来还不错的"... 06/09 22:46
5F:推 zephyr0315:电视比本人好看?_? 06/09 22:46
6F:推 JoeyChen:记者怎麽会加上那一句啊? 电视上看起来很帅 06/09 22:52
7F:推 takaraiizumi:上镜头的 就可以了吧.. 06/09 23:16
8F:推 deatherpot: 欧~原来是桂(かつら) 事件阿...(没有挑战意味 06/09 23:19
9F:推 otis000:ツラじゃない、桂だ! 06/09 23:59
10F:推 but:在电视很上相的 06/10 00:10
11F:推 nantonaku:可是我觉得实在很难说邱先生是个「在电视上很上相」的人 06/10 11:23
12F:→ nantonaku:吧?而且那记者也把这字加「」了,用这个字去google新闻 06/10 11:23
13F:→ nantonaku:的话,原来之前自民党发起了一个「上电视时保持好形象」 06/10 11:24
14F:→ nantonaku:的讲习会,所以我猜,这个字是想把这件台湾的事,让日本 06/10 11:24
15F:→ nantonaku:读者觉得不只是则国外趣闻,也与日本政界的「上电视」生 06/10 11:25
16F:→ nantonaku:态有关,才把这个字括起来 06/10 11:25
17F:→ nantonaku:不过邱先生应该不只是上电视时戴,而是一直戴着… 06/10 11:27
18F:→ nantonaku:以上的猜想是因为曾做过类似筛选国际新闻的工作,我觉得 06/10 11:28
19F:→ nantonaku:有趣的文章,主编通常会说,最好与国内的事有点关联,不 06/10 11:28
20F:→ nantonaku:然读者会觉得报社没品味… 06/10 11:29
21F:推 momiuri:楼上专业! 学到了新知识:) 06/11 03:02