作者gterrywin222 (好人無限迴圈)
看板NIHONGO
標題[翻譯] めんつゆ=麵之友???
時間Sun Jun 7 23:56:05 2009
今天看緯來日本台重播的「料理NO.1藝人決定戰」,裡面看到忘了是哪一位藝人作的菜,
裡面有個調味料「めんつゆ」。一般我看到的中文翻譯大多是「麵的沾醬」或是「麵醬」
之類的,結果他翻成「麵之友」跟「醬之友」。應該說他翻得妙還是翻得怪呢?
通常我們在一般大賣場也看得到這個東西,包裝上面通常是寫「めんつゆ」,所以當我看
到他這樣翻的時候,當下只覺得他翻得很妙,但是不懂日文的觀眾會以為這個東西是叫
「麵之友」吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.182.28
1F:推 ericyu:似乎那款產品在台灣就叫做麵之友? 06/07 23:59
2F:推 aptx4869n:好像就是柴魚醬油~我家的愛用品XD 06/08 00:31
4F:推 PinkBambi:翻得不錯ㄚXD 06/08 01:19
5F:推 nadeshiko:哈哈哈是我同學她們家進口的產品欸 翻的真有意思 XD 06/08 06:04
6F:推 penguinei:翻得很妙!! 06/08 12:35
7F:推 yamanoodo:雖然商品名正確 但是還是有觀眾不懂 應該要加註才對 06/08 20:53
8F:推 hsing0420:昨天日本人給我看他在台灣拍的一張零食照片上面寫 06/09 16:37
9F:→ hsing0420:ラす塩味 06/09 16:38