作者gterrywin222 (好人无限回圈)
看板NIHONGO
标题[翻译] めんつゆ=面之友???
时间Sun Jun 7 23:56:05 2009
今天看纬来日本台重播的「料理NO.1艺人决定战」,里面看到忘了是哪一位艺人作的菜,
里面有个调味料「めんつゆ」。一般我看到的中文翻译大多是「面的沾酱」或是「面酱」
之类的,结果他翻成「面之友」跟「酱之友」。应该说他翻得妙还是翻得怪呢?
通常我们在一般大卖场也看得到这个东西,包装上面通常是写「めんつゆ」,所以当我看
到他这样翻的时候,当下只觉得他翻得很妙,但是不懂日文的观众会以为这个东西是叫
「面之友」吧。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.182.28
1F:推 ericyu:似乎那款产品在台湾就叫做面之友? 06/07 23:59
2F:推 aptx4869n:好像就是柴鱼酱油~我家的爱用品XD 06/08 00:31
4F:推 PinkBambi:翻得不错ㄚXD 06/08 01:19
5F:推 nadeshiko:哈哈哈是我同学她们家进口的产品欸 翻的真有意思 XD 06/08 06:04
6F:推 penguinei:翻得很妙!! 06/08 12:35
7F:推 yamanoodo:虽然商品名正确 但是还是有观众不懂 应该要加注才对 06/08 20:53
8F:推 hsing0420:昨天日本人给我看他在台湾拍的一张零食照片上面写 06/09 16:37
9F:→ hsing0420:ラす塩味 06/09 16:38