作者sasakimisato (喔!)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 字幕上看到的一句翻譯
時間Sun Jun 7 20:55:04 2009
看日劇的時候注意到下面這句話:(附前後文)
きっとしょうがなかったんじゃないかな。
色んな事が
あかみあわなくて、
しょうがなくあれもしちゃったんだ。
中文字幕翻譯是說:
一定是逼不得已的吧。
肯定是很多事情逼得他
走投無路,
沒辦法才那樣子做的。
查了好幾個字都感覺不是很對,
我推測斷句的方式應該是「あか みあわなくて」而不是「あかみ あわなくて」
然後應該可以寫成漢字「垢見合わない」?
不知道有沒有這個解讀法是不是正確 >"<
希望有知道的人可以幫我解答!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.133.159
1F:推 baldy:應該是「噛み合わなくて」 06/07 20:58
2F:推 sssn1:字幕組的字幕不一定對 是應該要先懷疑的 而不是聽力問題 06/08 07:39
3F:推 MWGEMINI:字幕組的字幕不一定對~就算有上日文字幕的都一樣 06/08 13:29
4F:→ MWGEMINI:前陣子才看到"丁か半か"=>”勝か敗か”雖然中文意思 06/08 13:30
5F:→ MWGEMINI:翻譯起來差不了太多,但是聽就知道是錯的... 06/08 13:30
6F:推 kintalo:樓上是看銀魂嗎XD 銀魂的字幕組翻錯的真的很多 尤其是標題 06/08 14:02
7F:→ yamanoodo:別說字幕組了 電視上的字幕有時候都會錯了...... 06/08 20:55
8F:→ Maisakura:上次有看到ちくしょう翻成草泥馬的(汗 06/08 23:23
9F:推 sssn1:不過從錯誤中也才有學習和進步啦 所以也不能猛怪字幕組ˊˋ 06/09 10:17
10F:→ sasakimisato:謝謝大家!! 根據對話的流れ中文應該亦不遠矣 查證過 06/10 00:15
11F:→ sasakimisato:後的確如一樓所說!! 謝謝大家!! 06/10 00:16