作者sasakimisato (喔!)
看板NIHONGO
标题[翻译] 字幕上看到的一句翻译
时间Sun Jun 7 20:55:04 2009
看日剧的时候注意到下面这句话:(附前後文)
きっとしょうがなかったんじゃないかな。
色んな事が
あかみあわなくて、
しょうがなくあれもしちゃったんだ。
中文字幕翻译是说:
一定是逼不得已的吧。
肯定是很多事情逼得他
走投无路,
没办法才那样子做的。
查了好几个字都感觉不是很对,
我推测断句的方式应该是「あか みあわなくて」而不是「あかみ あわなくて」
然後应该可以写成汉字「垢见合わない」?
不知道有没有这个解读法是不是正确 >"<
希望有知道的人可以帮我解答!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.133.159
1F:推 baldy:应该是「噛み合わなくて」 06/07 20:58
2F:推 sssn1:字幕组的字幕不一定对 是应该要先怀疑的 而不是听力问题 06/08 07:39
3F:推 MWGEMINI:字幕组的字幕不一定对~就算有上日文字幕的都一样 06/08 13:29
4F:→ MWGEMINI:前阵子才看到"丁か半か"=>”胜か败か”虽然中文意思 06/08 13:30
5F:→ MWGEMINI:翻译起来差不了太多,但是听就知道是错的... 06/08 13:30
6F:推 kintalo:楼上是看银魂吗XD 银魂的字幕组翻错的真的很多 尤其是标题 06/08 14:02
7F:→ yamanoodo:别说字幕组了 电视上的字幕有时候都会错了...... 06/08 20:55
8F:→ Maisakura:上次有看到ちくしょう翻成草泥马的(汗 06/08 23:23
9F:推 sssn1:不过从错误中也才有学习和进步啦 所以也不能猛怪字幕组ˊˋ 06/09 10:17
10F:→ sasakimisato:谢谢大家!! 根据对话的流れ中文应该亦不远矣 查证过 06/10 00:15
11F:→ sasakimisato:後的确如一楼所说!! 谢谢大家!! 06/10 00:16