作者min0102 (我是西裝控!!)
看板NIHONGO
標題[翻譯]一小句翻譯
時間Fri Jun 5 00:35:45 2009
問題:Aさんのおかげで、どんよりしなくて
すんだ
^^^^^^
(這邊一直覺得很奇怪)
試譯:不混濁地完成了
知道どんより有陰沉沉和混濁的意思
看了推文 馬上想到自己卡在哪裡了 XD (謝謝阿)
應該是済む (補上前句)
想要再請問一下要怎麼翻才會更通順了
請大家都多指教拉~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.31.17
1F:推 dying:是不是否定的意思啊?? 06/05 00:39
2F:推 larrya:澄んだ 06/05 00:40
3F:推 kintalo:要看前後文 有可能是樓上說的那個 06/05 00:41
※ 編輯: min0102 來自: 218.211.31.17 (06/05 00:53)
4F:推 baldy:應該是「済んだ」 06/05 00:48
5F:推 johanna:「順利結束」就好了吧 :P 06/05 10:29
6F:推 yamanoodo:看這個句子的すむ有可能是事情結束和事態解決 06/05 14:42
7F:→ yamanoodo:也應考慮 [才不至於不明不白地收場] 06/05 14:46
8F:→ yamanoodo:或是無須強調すみ的表面意涵 直接[才沒有變得どんより] 06/05 14:48
9F:→ yamanoodo:打錯 本來是要打すむ。。。 06/05 14:49
10F:→ yamanoodo:總之要看前後文...... 06/05 14:50