作者min0102 (我是西装控!!)
看板NIHONGO
标题[翻译]一小句翻译
时间Fri Jun 5 00:35:45 2009
问题:Aさんのおかげで、どんよりしなくて
すんだ
^^^^^^
(这边一直觉得很奇怪)
试译:不混浊地完成了
知道どんより有阴沉沉和混浊的意思
看了推文 马上想到自己卡在哪里了 XD (谢谢阿)
应该是済む (补上前句)
想要再请问一下要怎麽翻才会更通顺了
请大家都多指教拉~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.31.17
1F:推 dying:是不是否定的意思啊?? 06/05 00:39
2F:推 larrya:澄んだ 06/05 00:40
3F:推 kintalo:要看前後文 有可能是楼上说的那个 06/05 00:41
※ 编辑: min0102 来自: 218.211.31.17 (06/05 00:53)
4F:推 baldy:应该是「済んだ」 06/05 00:48
5F:推 johanna:「顺利结束」就好了吧 :P 06/05 10:29
6F:推 yamanoodo:看这个句子的すむ有可能是事情结束和事态解决 06/05 14:42
7F:→ yamanoodo:也应考虑 [才不至於不明不白地收场] 06/05 14:46
8F:→ yamanoodo:或是无须强调すみ的表面意涵 直接[才没有变得どんより] 06/05 14:48
9F:→ yamanoodo:打错 本来是要打すむ。。。 06/05 14:49
10F:→ yamanoodo:总之要看前後文...... 06/05 14:50