作者MVPgirl (Meditating....)
看板NIHONGO
標題[翻譯]"太便宜他了" 的日文怎麼說?
時間Thu Jun 4 09:13:57 2009
想請問一下在台灣的口語中會說到
"太便宜他了" 這句話的日文該怎麼翻譯比較適當?
使用的場合大概是: 我不想順他的意 , 這樣真是太便宜他了!!
我找過直譯的翻譯 , 出現的是 "彼に安くなりました" -__-|||
看來應該要換句話說才行
可以請大家給我意見嗎 , 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.3.20
1F:推 zbmrd:思い通りにさせたくないから そのまま彼にとって甘いすぎ 06/04 10:02
2F:推 Haruto:推樓上精準的翻譯 06/04 11:40
3F:推 baldy:比較長看到「そう簡単にすませるものか」這類說法~ 06/04 11:51
4F:推 Uramiya:あまい、あまい! 06/04 21:50
5F:推 kintalo:世の中そんな甘くないよ こららら~~XD 06/04 22:15
6F:推 lionet0813:XD 笑推樓上的 06/04 22:38
7F:推 AlecThunder:三樓的是 沒那麼簡單就算了 不太一樣 06/05 01:04
8F:→ MVPgirl:謝謝大家的意見 勉強になりました!! 06/05 08:41
9F:推 jingl:推文好歡樂^^ 06/06 17:25