作者csfp (未来が見えない!)
看板NIHONGO
標題[文法] 搞混的三個文法 ~上に ~ばかりか ~に限らず
時間Thu Jun 4 00:02:41 2009
請教,這三個文法翻譯成 (不但…而且…)似乎都沒有太大錯誤
可是我在做練習題的時候真的完全分不清楚 T^T
- ~上(に)
例 私の部屋は狭い上に、あまり明るくない。
我的屋子不但狹窄,而且不明亮
- ~ばかりでなく.~ばかりか
例 この本は難しいばかりか、内容もよくない。
這本書不但很難,而且也不有趣
- ~に限らす・~のみならず
例 人間に限らず、ペットも成人病になる
不但是人類,寵物也有成人病
以中文角度來看的話,好像沒辦法直接判斷使用哪個較正確。
請問高手,這三個文法如何去判斷以及使用呢?
先謝過了 <(_ _)>
--
∥ | ====人生オワタ\^o^/視力檢測====
∥未 來 |︿ ︿ ︿ ︿ 見えない!
∥ ↖(。ω。) (⊙▽●) /
∥ ̄ ̄ C ) ( │と
□ ∪ ∪ ∪∪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.230.32
1F:推 larrya:のみならず 應該跟 ばかりでなく 才對 06/04 00:38
2F:→ larrya:に限らず 會有種群組的語感 你的舉例兩個都屬於生物~ 06/04 00:40
3F:推 larrya:我上面舉例那裡寫錯了QQ 06/04 00:42
4F:→ larrya:例如 日曜日に限らず休日はいつも家族と一緒に食事する 06/04 00:44
5F:→ larrya: いつでも 06/04 00:45
6F:→ larrya:星期天包含在休息的日子裡面~ 不止星期天 只要是休假就.. 06/04 00:46
7F:→ larrya:類似這種感覺 前面舉出來的會屬於後面的一部分 06/04 00:47
8F:推 larrya:你舉的例子 應該說她們有一個大族群去包含他們 在這之中 06/04 00:49
9F:→ larrya:不只是前面...後面那個也是....這時就需要用も做強調 06/04 00:51
10F:→ larrya:(生物之中) 不只是人類..寵物也有成人病_ 這樣的感覺 06/04 00:51
11F:→ larrya:うえに的話 我會翻成"再加上...." 這樣應該就比較好區別 06/04 00:53
12F:→ larrya:前兩句的文法互換應該沒差 只是意思會有點差別 06/04 00:54
13F:→ larrya:我的房間很小,再加上不明亮(所以.....)後面感覺會有話要說 06/04 00:57
14F:→ larrya:2.我的房間不止小而且還不明亮~ 這個感覺就斷句了 06/04 00:58
15F:→ larrya:我解釋的很爛 排版又爛XD~有錯的話幫忙指正一下 06/04 00:58
16F:→ csfp:感謝Larrya大! 我研究一下 似乎還是有點複雜 Orz 06/04 01:01