作者ccbruce (今、そこに いる僕)
看板NIHONGO
標題[文法] 請問這句要怎麼解釋才好...
時間Tue Jun 2 07:34:09 2009
そのリズムに
乗せられて気持ちが盛り上がり
どこからともなくやる気が湧き上がってくるようです
我想問乗せられて這部份為什麼要用使役受身呢, 使役受身一般不是用在表強迫嗎?
有沒有人可以解釋一下嗎?
我覺得這裡用乗って就好了說...
另外,どこからともなく應該是翻成「不知道從哪來的XX」, 那麼單純的ともなく又要怎
麼翻比較好呢,有沒有人可以舉個例子呢?
--
愛 哀 だ 百 は こ も こ
し し か 億 か ん ろ ん
い い ら 年 な な く な
ほ の い に に
ど 年 も も
に 月
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.239.89
1F:推 larrya:這個不是使役受身喔~乗せる的受身 06/02 12:26
2F:→ larrya:我覺得是自發用法...但不是很確定QQ" 06/02 12:26
3F:推 larrya:不由自主迎合著節奏、使情緒不斷的高漲,好像有股莫名的 06/02 12:35
4F:→ larrya:幹勁源源不絕的湧出來~~(亂七八糟翻XD) 06/02 12:36
5F:推 baldy:想成「在節奏的帶動下」就好了 06/02 20:53
6F:推 OortCloud:四種用法:被動 可能 自發 尊敬 我覺得可能是自發 同2F 06/02 22:08