作者inanition (無奈)
看板NIHONGO
標題[聽解] 我們這一家
時間Mon Jun 1 20:56:12 2009
呃...看了版規還是不確定能不能問...
如有不妥請告知,會馬上刪除,感謝。
最近在練習聽力
意外發現我們這一家有日文版
所以試著聽寫下來...
但有一個地方真是令我百聽不得其解@@"
因涉及版權問題,需要影片請私下跟我說。
以下是我所聽到的,煩請各位前輩指教:
それに、あれは形が複雑で、洗うのが大変。ぐちゃぐちゃと入り込んだこの形、お茶葉
が
あち込んだしか洗いにくい、洗いしない。そんで、ここ、ここが一番
洗う毒のよ。お
茶葉はね、ここに積もったら、最後、絶対に、取れなくなんのよ。これで分ったでしょ
う。お母さんはね、20年かかって、このお茶の入れ方に辿り着いたんだよ。
畫黃線之處真是無論如何聽不出來阿>"<(我已經聽了快30次了...)
是非常口語的用法嗎?
請大家告訴我好嗎?
我真的非常非常想知道阿>_<
先謝謝大家了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.234
※ 編輯: inanition 來自: 140.112.4.234 (06/01 21:00)
1F:推 sukikunai:這一集是花媽拿量杯當茶壺 橘子廿花媽那集吼XD 06/01 21:17
2F:→ inanition:對阿~超好笑的XDD 沒想到有日文版(大心) 06/01 21:21
3F:推 cannyL:不是本來就是日本的嗎?XDD 06/01 21:35
4F:→ Yenfu35:回三樓,在台灣聽到國語配音的機率大得多。 06/01 21:44
5F:→ inanition:其實我真的以為是台灣出品(小聲)... 06/01 22:30
6F:推 osuki:影片連結屬版權物 請修改掉否則刪除唷 06/01 22:31
7F:→ inanition:了解了,馬上修改!謝謝! 06/01 22:47
※ 編輯: inanition 來自: 140.112.4.234 (06/01 22:49)
8F:→ cannyL:我知道台灣聽到的大部分是國台語夾雜 06/01 23:35
9F:→ cannyL:我只是想說這不是日本的嗎?XDDDD 06/01 23:35
※ 編輯: inanition 來自: 140.112.4.234 (06/01 23:49)
※ 編輯: inanition 來自: 140.112.4.234 (06/02 10:42)