作者neroute (Neroute)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 村上春樹的TWITTER
時間Mon Jun 1 01:59:32 2009
※ 引述《makojuan (想看TizzyBac)》之銘言:
: 以下的文章節錄自此網頁:
: http://twitter.com/Murakami_Haruki
: 試著想要翻譯村上春樹的twitter
: 就只是中翻日,連單純的只是想把原意給翻出來
: 都好難喔!更不用說用漂亮的文字把文章翻出來了..
: やれやれ
: 終於完成了!
哎呀哎呀
: 忘れたいものは絶対に忘れられないんです。
: 想要忘記的東西絕對不會被忘記。
越是想要忘記的事情越是難以忘懷。
: あらゆるものは通りすぎる。誰にもそれを捉えることはできない
: 。僕たちはそんな風にして生きている。
: 時間流逝的太快,任誰也無法掌握,我們只能這樣活著。
萬物皆如白駒過隙,任誰也無法將其挽留。
我們都是這麼過來的。
: 遠くから見れば、大体のものは綺麗に見える。
: 遠遠地看來,大至上的東西都可以很美麗。
大部分的事物皆因距離而美麗。
: 俺は俺の弱さが好きなんだよ。苦しさやつらさも好きだ。
: 夏の光や風の匂いや蝉の声やそんなものが好きなんだ
: 。どうしよもなく好きなんだ。君と飲むビールや….
: 我喜歡我的軟弱,痛苦的艱苦的也喜歡。
: 夏天的光、風的味道、蟬的聲音。這樣的都喜歡。
: 沒有什麼特別的理由,就是喜歡。和你一起喝著啤酒、、、
我愛我的軟弱,也同樣地愛著我的痛苦與悲傷。
夏日的陽光,薰風的氣息以及蟬吟皆為我所愛。
就是這麼無可救藥地熱愛一切,與你一同小酌…
ちょっと硬いかも…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.79.147
※ 編輯: neroute 來自: 218.167.79.147 (06/01 02:03)
※ 編輯: neroute 來自: 218.167.79.147 (06/01 02:08)
1F:推 longya:翻成蟬吟太過矯揉造作了 原文很白話其實沒必要翻成這樣 06/01 07:18
2F:推 nimo:村上的文風就是不咬文嚼字 這種翻法使得原文的味道都沒了 06/01 13:32
3F:推 claire392:原PO這是林少華式的翻法(笑) 06/02 13:52