作者neroute (Neroute)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 村上春树的TWITTER
时间Mon Jun 1 01:59:32 2009
※ 引述《makojuan (想看TizzyBac)》之铭言:
: 以下的文章节录自此网页:
: http://twitter.com/Murakami_Haruki
: 试着想要翻译村上春树的twitter
: 就只是中翻日,连单纯的只是想把原意给翻出来
: 都好难喔!更不用说用漂亮的文字把文章翻出来了..
: やれやれ
: 终於完成了!
哎呀哎呀
: 忘れたいものは絶対に忘れられないんです。
: 想要忘记的东西绝对不会被忘记。
越是想要忘记的事情越是难以忘怀。
: あらゆるものは通りすぎる。谁にもそれを捉えることはできない
: 。仆たちはそんな风にして生きている。
: 时间流逝的太快,任谁也无法掌握,我们只能这样活着。
万物皆如白驹过隙,任谁也无法将其挽留。
我们都是这麽过来的。
: 远くから见れば、大体のものは绮丽に见える。
: 远远地看来,大至上的东西都可以很美丽。
大部分的事物皆因距离而美丽。
: 俺は俺の弱さが好きなんだよ。苦しさやつらさも好きだ。
: 夏の光や风の匂いや蝉の声やそんなものが好きなんだ
: 。どうしよもなく好きなんだ。君と饮むビールや….
: 我喜欢我的软弱,痛苦的艰苦的也喜欢。
: 夏天的光、风的味道、蝉的声音。这样的都喜欢。
: 没有什麽特别的理由,就是喜欢。和你一起喝着啤酒、、、
我爱我的软弱,也同样地爱着我的痛苦与悲伤。
夏日的阳光,薰风的气息以及蝉吟皆为我所爱。
就是这麽无可救药地热爱一切,与你一同小酌…
ちょっと硬いかも…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.79.147
※ 编辑: neroute 来自: 218.167.79.147 (06/01 02:03)
※ 编辑: neroute 来自: 218.167.79.147 (06/01 02:08)
1F:推 longya:翻成蝉吟太过矫揉造作了 原文很白话其实没必要翻成这样 06/01 07:18
2F:推 nimo:村上的文风就是不咬文嚼字 这种翻法使得原文的味道都没了 06/01 13:32
3F:推 claire392:原PO这是林少华式的翻法(笑) 06/02 13:52