作者makojuan (想看TizzyBac)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 村上春樹的TWITTER
時間Sun May 31 23:54:02 2009
以下的文章節錄自此網頁:
http://twitter.com/Murakami_Haruki
試著想要翻譯村上春樹的twitter
就只是中翻日,連單純的只是想把原意給翻出來
都好難喔!更不用說用漂亮的文字把文章翻出來了..
やれやれ
終於完成了!
忘れたいものは絶対に忘れられないんです。
想要忘記的東西絕對不會被忘記。
あらゆるものは通りすぎる。誰にもそれを捉えることはできない
。僕たちはそんな風にして生きている。
時間流逝的太快,任誰也無法掌握,我們只能這樣活著。
遠くから見れば、大体のものは綺麗に見える。
遠遠地看來,大至上的東西都可以很美麗。
俺は俺の弱さが好きなんだよ。苦しさやつらさも好きだ。
夏の光や風の匂いや蝉の声やそんなものが好きなんだ
。どうしよもなく好きなんだ。君と飲むビールや….
我喜歡我的軟弱,痛苦的艱苦的也喜歡。
夏天的光、風的味道、蟬的聲音。這樣的都喜歡。
沒有什麼特別的理由,就是喜歡。和你一起喝著啤酒、、、
--
請大家多多指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.208.182
1F:推 harukamasa:やれやれ 比較像是...哎唷喂呀 的感覺吧@@? 06/01 00:14
2F:推 momiuri:我會把やれやれ翻成 唉呀唉呀 or 齁齁 之類的玩意XD 06/01 00:23
3F:推 nantonaku:大致 不過應該只是typo吧 06/01 00:42
4F:推 neroute:どうしよもなく = 仕方なく 06/01 01:29
5F:推 longya:第二句的忘れられない不是被動喔 06/01 07:14
6F:推 ilovejp:應該是無法忘記吧 06/01 10:45
7F:推 espouse:rare這裡會不會翻成可能呢? 整句譯作:不可能會忘記 06/01 17:49
8F:→ makojuan:謝謝大家的意見~點出來的地方的確是我有所困惑的 :> 06/01 19:13
9F:推 gtomina8810:やれやれ = 有基情 (逃 06/02 18:00