作者makojuan (想看TizzyBac)
看板NIHONGO
标题[翻译] 村上春树的TWITTER
时间Sun May 31 23:54:02 2009
以下的文章节录自此网页:
http://twitter.com/Murakami_Haruki
试着想要翻译村上春树的twitter
就只是中翻日,连单纯的只是想把原意给翻出来
都好难喔!更不用说用漂亮的文字把文章翻出来了..
やれやれ
终於完成了!
忘れたいものは絶対に忘れられないんです。
想要忘记的东西绝对不会被忘记。
あらゆるものは通りすぎる。谁にもそれを捉えることはできない
。仆たちはそんな风にして生きている。
时间流逝的太快,任谁也无法掌握,我们只能这样活着。
远くから见れば、大体のものは绮丽に见える。
远远地看来,大至上的东西都可以很美丽。
俺は俺の弱さが好きなんだよ。苦しさやつらさも好きだ。
夏の光や风の匂いや蝉の声やそんなものが好きなんだ
。どうしよもなく好きなんだ。君と饮むビールや….
我喜欢我的软弱,痛苦的艰苦的也喜欢。
夏天的光、风的味道、蝉的声音。这样的都喜欢。
没有什麽特别的理由,就是喜欢。和你一起喝着啤酒、、、
--
请大家多多指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.208.182
1F:推 harukamasa:やれやれ 比较像是...哎唷喂呀 的感觉吧@@? 06/01 00:14
2F:推 momiuri:我会把やれやれ翻成 唉呀唉呀 or 齁齁 之类的玩意XD 06/01 00:23
3F:推 nantonaku:大致 不过应该只是typo吧 06/01 00:42
4F:推 neroute:どうしよもなく = 仕方なく 06/01 01:29
5F:推 longya:第二句的忘れられない不是被动喔 06/01 07:14
6F:推 ilovejp:应该是无法忘记吧 06/01 10:45
7F:推 espouse:rare这里会不会翻成可能呢? 整句译作:不可能会忘记 06/01 17:49
8F:→ makojuan:谢谢大家的意见~点出来的地方的确是我有所困惑的 :> 06/01 19:13
9F:推 gtomina8810:やれやれ = 有基情 (逃 06/02 18:00