作者Eriol (天之道 損有餘 補不足)
看板NIHONGO
標題[翻譯] E-TAI-HOE-DIE是什麼?
時間Sat May 30 12:13:19 2009
因為不太確定那個字到底是不是日文
又是在翻譯時碰到的問題
所以分類選了翻譯...
---
原文和我的翻譯:
http://www33.atwiki.jp/kof98um/pages/408.html
今までE-TAI-HOE-DIE言いやがって!次はこっちの番だぜ!
下次就換我了!
---
E-TAI-HOE-DIE到底是什麼?
英文字典我也查過 也沒有
GOOGLE也查不到這句以外的資料
請問有人知道這個詞彙是什麼意思嗎?
--
オレは生まれた時から玩具奴隷だった。自由の代償として半身を失った。
今では、この右半身はオレの誇りだ。直す気もない。
お前なら全てを見せられる。今度はオレの意識に触れてくれ。
生きろ、飛影!お前はまだ死に方を求める程強くない。
<幽☆遊☆白書-躯>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.204.240
1F:推 hichung:我猜是「言いたい放題」 05/30 12:26
2F:推 fogflower:我也這麼認為,畢竟外國人說日與的音準會有點差異... 05/30 13:10
3F:推 sssn1:(我)一直都讓你在那邊講 (你就得寸進尺起來了) 通常是這樣 05/30 20:35
4F:推 osuki:攏吼哩供丟賀阿 05/30 22:50
5F:→ Eriol:謝謝大家回答 決定採用板主的翻法XD 05/30 23:04
6F:推 sssn1:我是說明而已啦 不能照我這樣翻的 呵 06/01 10:41