作者QQcynthia (●﹏●)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 有幾句不太明白...
時間Thu May 28 12:16:55 2009
課長になってから残業が増え、子供たちの顔がゆっくり見られるのは
週末ぐらいしかない
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
(這裡不太明白)
試翻:自從成為課長之後,加班的時間就增加了,能夠好好看見孩子們的臉的時候,
大概就只有週末了吧!
その大事な休みも、付き合いゴルフなどでなくなってしまうことが多い
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
(完全不明白......)
試翻:就連非常重要的休假,打交際的高爾夫球這類事情仍是很多。
週末の忙しさは言うまでもない
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
(請問這句是忙還是不忙阿?)
セミナーにはぎりぎりで間にあったが、最後までいないで
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
(是指沒有待到最後吧?)
試翻:雖然在千鈞一髮之際趕上了研討會,但並沒有待到最後
這幾個地方的翻譯讓我有點困擾
不好意思~請幫我看一下
先謝謝囉^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.140.95
1F:推 Nikando:1. 大概只有周末吧 你翻的OK 05/28 12:22
2F:→ Nikando:2. 就這樣沒了 てしまう有 "竟然" "懊悔" 的意味 05/28 12:23
3F:→ Nikando:3. 連說都不用說 所以是很忙的意思 05/28 12:24
4F:→ Nikando:4. 沒有待到最後 你的理解正確 05/28 12:24
5F:推 rosielism:言うまでもない 不用說、當然。 05/28 12:27
6F:→ sssn1:連說都不用說 05/29 14:14