作者sakura39 (sakura39)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 關於裝扮的一些詞彙 & バチコイ
時間Wed May 27 13:01:18 2009
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 昨天去了天母SOGO七樓JUNKUDO日本書局
: 進去在入口附近看到一本
: 《脱オタクファッションガイド》
: 記得沒錯的話書名是這樣
: 內容是漫畫和介紹圖文摻雜
: 劇情很有意思 也提到很多裝扮相關的知識
: 我一邊翻譯給我朋友聽
: 一邊也發現其中有些字彙比較不知如何區分
: 像是「ファッション」
: 英文中fashion可指流行,時尚
: 但日文中意思似乎比較具體 單指時裝 是這樣子嗎
沒有。一樣是流行跟時尚的意思。
建議可以去購物網站看,當你選了ファッション的分類,
裡面除了時裝,還有裝飾品、手提包、錢包等等物品。
並沒有單指時裝而已。
: 書中「格好」不只用在「格好いい」
: 也有「格好悪い」和「オタク格好」等負面用法
: 我在這邊都理解為外型,打扮風格
: 但這樣不知道跟「外見」的意思有什麼區別
: 又「外見」可讀 がいけん 又可讀 そとみ 兩者的意思一樣嗎
: 什麼時候該用哪一種唸法呢?
有一樣也有不一樣的地方。要看你是要用哪種意思。
がいけん有兩個意思。
1 外側から見たようす。外観。うわべ。そとみ。
2 他人に見せること。また、他人に見られること。
而そとみ只有
外から見えるようす。外観。がいけん。
的意思。
: 還有一個是我沒見過的字彙 但在書中不斷的出現 就是「おしゃれ」
: 看到後面時漸漸從前後文推敲出可能是 時髦 的意思
: 但又看到書中把「おしゃれ」的英文寫為dress up 就是 打扮 的意思
: 但時髦是形容詞 打扮卻是動詞
: 回來查過字典後發現它同時是名詞,形容動詞和サ行變格自動詞
: 是 講究打扮 的意思
: 另外「派手」在書中意外的都是負面或要避免的意思 總是和「派手すぎる」連用
: 我理解為過於華麗,太過花俏
: 讓我想到另一個字「ハイカラ」
: 不過字典中似乎又專指 摩登的 或 洋味十足的
: 此外裡面提到的衣服褲子的種類 顏色
: 很多都是片假名語 這部份就是我唯一猜不出意思的地方了  ̄▽ ̄||
這個部份我是去購物網站慢慢點選每個項目去看的。
看久了多少會記得一些。裡面也會有滿多的形容詞。
如果有興趣的話可以試試看。
: 題外話 在網路上曾聽過和看過「バチコイ」這個字
: 感覺像是"狀況很好"的意思(?) 但是都查不到解釋
: 順帶一問 謝謝解答^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.248.248.250
1F:推 PrinceBamboo:我的意思是ファッション好像都是指具體的物品 05/27 13:04
2F:→ PrinceBamboo:不像fashion有抽象的"風格","風潮"的意思 是嗎? 05/27 13:05