作者sakura39 (sakura39)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 关於装扮的一些词汇 & バチコイ
时间Wed May 27 13:01:18 2009
※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: 昨天去了天母SOGO七楼JUNKUDO日本书局
: 进去在入口附近看到一本
: 《脱オタクファッションガイド》
: 记得没错的话书名是这样
: 内容是漫画和介绍图文掺杂
: 剧情很有意思 也提到很多装扮相关的知识
: 我一边翻译给我朋友听
: 一边也发现其中有些字汇比较不知如何区分
: 像是「ファッション」
: 英文中fashion可指流行,时尚
: 但日文中意思似乎比较具体 单指时装 是这样子吗
没有。一样是流行跟时尚的意思。
建议可以去购物网站看,当你选了ファッション的分类,
里面除了时装,还有装饰品、手提包、钱包等等物品。
并没有单指时装而已。
: 书中「格好」不只用在「格好いい」
: 也有「格好悪い」和「オタク格好」等负面用法
: 我在这边都理解为外型,打扮风格
: 但这样不知道跟「外见」的意思有什麽区别
: 又「外见」可读 がいけん 又可读 そとみ 两者的意思一样吗
: 什麽时候该用哪一种念法呢?
有一样也有不一样的地方。要看你是要用哪种意思。
がいけん有两个意思。
1 外侧から见たようす。外観。うわべ。そとみ。
2 他人に见せること。また、他人に见られること。
而そとみ只有
外から见えるようす。外観。がいけん。
的意思。
: 还有一个是我没见过的字汇 但在书中不断的出现 就是「おしゃれ」
: 看到後面时渐渐从前後文推敲出可能是 时髦 的意思
: 但又看到书中把「おしゃれ」的英文写为dress up 就是 打扮 的意思
: 但时髦是形容词 打扮却是动词
: 回来查过字典後发现它同时是名词,形容动词和サ行变格自动词
: 是 讲究打扮 的意思
: 另外「派手」在书中意外的都是负面或要避免的意思 总是和「派手すぎる」连用
: 我理解为过於华丽,太过花俏
: 让我想到另一个字「ハイカラ」
: 不过字典中似乎又专指 摩登的 或 洋味十足的
: 此外里面提到的衣服裤子的种类 颜色
: 很多都是片假名语 这部份就是我唯一猜不出意思的地方了  ̄▽ ̄||
这个部份我是去购物网站慢慢点选每个项目去看的。
看久了多少会记得一些。里面也会有满多的形容词。
如果有兴趣的话可以试试看。
: 题外话 在网路上曾听过和看过「バチコイ」这个字
: 感觉像是"状况很好"的意思(?) 但是都查不到解释
: 顺带一问 谢谢解答^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.248.248.250
1F:推 PrinceBamboo:我的意思是ファッション好像都是指具体的物品 05/27 13:04
2F:→ PrinceBamboo:不像fashion有抽象的"风格","风潮"的意思 是吗? 05/27 13:05