作者try0905 (For D.n.A)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 今日のことば
時間Sun May 24 21:13:53 2009
是非も 無い
(ぜひ な)
好ましくない結果に至ったことも、それなりの事情があってのことで、
認めざるを得ない様子。
雖然遇到不滿意的結果,但其與之相應的事情,讓人不得不認同
EX.「子供なのだから、分からないのは是非も無いことだ」
因為是小孩子,不知道是也無可奈何的。
立派 な 口 をきく
(りっぱ くち)
それだけの実質を備えていないのに、偉そうなことを言う。
明明沒有具備那樣的實力,卻說得很偉大的樣子
EX.「命を賭(か)けてもなどと立派な口をきいていたが、
もし失敗したらどうするつもりだね」
雖然誇下海口說賭上性命之類的話,若是失敗的話打算怎麼辦呢。
來源:
http://www.sanseido.net/ 三省堂字典
=================================================================
最近在練習寫作文,覺得自己的字彙跟語感很差= =
所以想要找點東西試翻一下...
希望可以讓它成為一個習慣
自學很容易怠墮的~~XD
歡迎指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.24.167
※ 編輯: try0905 來自: 218.166.24.167 (05/24 21:14)
1F:推 eva7493:事情 翻成 原因 會不會好點@@ 中文用法不是這樣XD? 05/24 22:27
2F:→ momiuri:最後的"雖然..." 那句再精簡一下可能會比較好喔@@ 05/24 23:04
3F:→ momiuri:雖然誇下海口說賭上了性命,但若真的失敗該怎麼辦? 05/24 23:05
4F:推 Amieo:雖然結果不甚滿意,但事實上也只能到這個程度,勉強接受的 05/25 01:03
5F:→ Amieo:樣子。 小孩子嘛~不懂、不知道也是正常的(嘆) 05/25 01:05
6F:→ Amieo:我對前面的那個句子的理解比較像這樣說 @@ 05/25 01:06
7F:→ try0905:喔~ 原來如此!! 05/25 15:01
8F:推 sssn1:怠"惰"XD 05/27 05:43