作者pakuromi (hayama)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 追憶の空を羽ばたくも、羽は虚しく
時間Sun May 24 13:27:28 2009
全句是
「追憶の空を羽ばたくも、羽は虚しく
二人、籠の中のカナリア」
其實這是某個下集預告的一段話
看到別人是翻"在追憶的天空下飛翔 翅膀是那麼的沉重"
可是很怪呀~
虚しく怎麼會翻成沉重呢!!
這詞應該是空虛的、虛無飄渺的意思吧
不過,若不知道日文的話看上去中文還頗順的^^bb
但那個翻譯似乎錯很多....orz
而我嘗試著翻譯→"即使振翅在追憶的天空、羽翼也飄渺虛無"
是這樣嗎@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.99.40
1F:推 otis000:我倒覺得應該比較偏無用武之地的意思 就像籠中的金絲雀 05/24 13:45
2F:→ otis000:就算有翅膀也不能飛 05/24 13:46
3F:推 denim332:虚しい也有沒有益處的意思 應該就是一樓說的那樣吧 05/24 17:49
4F:→ pakuromi:原來是這樣啊!!! 05/24 18:04
5F:推 naoyama:可以翻"形同虛設" ? 05/24 18:46