作者momiuri (啟動中)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] [讀解]語意的問題
時間Sun May 24 11:04:46 2009
※ 引述《zoeen ( )》之銘言:
: : それだけ: 應該是指後面這件事情,但是因為沒有前文,所以只能猜測
: : 持ち前の首: 原本的脖子,與生俱來的脖子 (同上,沒前文只好如此猜測)
: 原文
: 「言うわよ、思いっきて」それだけを、持ち前の首をすくめた格好をして言った
: 釋譯:「我要全說了喔!」語畢忍不住縮縮脖子。
說是語畢也沒錯,但是因為他後面是蓄勢待發準備開始講了,
翻語畢反而可能會有點怪...(不是要開始講了嘛?!)
整句我會處理為...
『我要全說了喔!』他縮起脖子起了個開頭。
: : 沒有"名詞"的程度或是狀態,但同4要看前文再潤譯
: 原文:勿体ぶって、人を銀座まで呼び出しでおいて、
: 「わたし、結婚するの」もないものと思った
: 試譯:一副天快塌下來似的把人大老遠叫來銀座,只為了說「我要結婚了」這種事。
小心翼翼把人叫來銀座,看起來也不像要宣布「我要結婚了」的樣子。
: : 應該是"自食其力,靠自己"吧
: : 如果造"自得其樂"翻譯,自分は自分で守れる的話,"自己守護得很高興"?!
: 原文:自分は自分で式の日取りのことで夢中になってるの
: 試譯:(她)自己挑日期(小說中指婚禮日期)也挑得可樂著/自得其樂
: 我第一個試譯不正確的"自得其樂"應該是連"夢中"都譯進去了
: 不過這個"自分は自分で"到底有什麼弦外之音呢?
: 是不是想強調"自分"?@@
這樣應該就是自己樂在其中沒問題囉~
這裡強調自己沒錯
: ^^→我只是猜會不會是こ=子 這種用法
其實是こと要一起看耶XD
: : 人? 沒看到人耶... 而且"別"說也不太對喔^^"
: : "說這種喪氣話真是..."
: : 心細い ←→ 心強い
: 原文:いや、心細いこと言っては。母になんか言えますか
: 我剛剛又查了一次 發現我好像誤解心細い的意思
: 原本以為是"不可靠" 又查一次好像是"令人不安的"
: 所以再次試譯:別說這種令人不安的話
OK
--
這本其實有點難度耶^^"
--
『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
1F:推 zoeen:因為是老師選的教材...不過也趁此學到很多 謝謝M大 05/24 11:50
2F:→ momiuri:好難的教材orz 05/24 23:03