作者momiuri (启动中)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] [读解]语意的问题
时间Sun May 24 11:04:46 2009
※ 引述《zoeen ( )》之铭言:
: : それだけ: 应该是指後面这件事情,但是因为没有前文,所以只能猜测
: : 持ち前の首: 原本的脖子,与生俱来的脖子 (同上,没前文只好如此猜测)
: 原文
: 「言うわよ、思いっきて」それだけを、持ち前の首をすくめた格好をして言った
: 释译:「我要全说了喔!」语毕忍不住缩缩脖子。
说是语毕也没错,但是因为他後面是蓄势待发准备开始讲了,
翻语毕反而可能会有点怪...(不是要开始讲了嘛?!)
整句我会处理为...
『我要全说了喔!』他缩起脖子起了个开头。
: : 没有"名词"的程度或是状态,但同4要看前文再润译
: 原文:勿体ぶって、人を银座まで呼び出しでおいて、
: 「わたし、结婚するの」もないものと思った
: 试译:一副天快塌下来似的把人大老远叫来银座,只为了说「我要结婚了」这种事。
小心翼翼把人叫来银座,看起来也不像要宣布「我要结婚了」的样子。
: : 应该是"自食其力,靠自己"吧
: : 如果造"自得其乐"翻译,自分は自分で守れる的话,"自己守护得很高兴"?!
: 原文:自分は自分で式の日取りのことで梦中になってるの
: 试译:(她)自己挑日期(小说中指婚礼日期)也挑得可乐着/自得其乐
: 我第一个试译不正确的"自得其乐"应该是连"梦中"都译进去了
: 不过这个"自分は自分で"到底有什麽弦外之音呢?
: 是不是想强调"自分"?@@
这样应该就是自己乐在其中没问题罗~
这里强调自己没错
: ^^→我只是猜会不会是こ=子 这种用法
其实是こと要一起看耶XD
: : 人? 没看到人耶... 而且"别"说也不太对喔^^"
: : "说这种丧气话真是..."
: : 心细い ←→ 心强い
: 原文:いや、心细いこと言っては。母になんか言えますか
: 我刚刚又查了一次 发现我好像误解心细い的意思
: 原本以为是"不可靠" 又查一次好像是"令人不安的"
: 所以再次试译:别说这种令人不安的话
OK
--
这本其实有点难度耶^^"
--
『冒险‧吃喝玩乐』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩乐,其实也多少跟冒险有关
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
1F:推 zoeen:因为是老师选的教材...不过也趁此学到很多 谢谢M大 05/24 11:50
2F:→ momiuri:好难的教材orz 05/24 23:03