作者GN02298083 (星光飛雨)
看板NIHONGO
標題[文法] もしかして的意思跟用法
時間Sun May 24 00:08:20 2009
剛剛看了一份歌詞 歌詞裡的もしかして翻譯成"也許"
那時我的腦中的もしかして的意思就發生衝突...
因為之前もしかして我都解讀成"難不成"
所以我去查了日文辭典 他的說明如下:
1 「もしかしたら」に同じ。「君、─からだのぐあいが悪いんじゃないの」
這個單字我理解的結果是"也許" 而且加到例句中也很合
不過例句我翻不太出來... 好像是說 也許你...可能不錯喔
2 「もし1」に同じ。「─都合がつかないのなら、無理しなくてもいい」
這例句看不懂"都合"這單字...
查過翻譯機 但查出來的單字套用進去很奇怪 所以一定是其他的意思...
這單字我在詳細查下去:
3 (あとに仮定の表現を伴って)まだ現実になっていないことを仮に想定するさま。
もしか。万一。「─彼が来たら、知らせてください」
這種情況下我翻成"萬一"."如果"."也許"
4 (疑問や推量の表現を伴って)確実ではないが、十分ありうるさま。もしや。ある
いは。ひょっとすると。
這情況下我就是判定為"難不成"了
另外まさか我也是解讀成難不成....
這樣的判定算對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.108.224
※ 編輯: GN02298083 來自: 123.204.108.224 (05/24 00:10)
1F:推 tinybaby:1該不會 2如果 05/24 00:13
2F:→ tinybaby:都合がつかない=不方便 05/24 00:13
3F:→ tinybaby:1的話 該不會/難道說/還是說/難不成 其實都差不多 05/24 00:14
※ 編輯: GN02298083 來自: 123.204.108.224 (05/24 00:18)
4F:→ GN02298083:樓上的1是指もし的1? 我改成3.4 這樣不會混淆 05/24 00:19
5F:推 TabrisDirac:第一句我會翻成 你是不是身體不舒服 05/24 13:12